معرف الجملة ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0


Identifikation des hinteren Mannes vor dem zweiten Mann

Identifikation des hinteren Mannes vor dem zweiten Mann Wand A, rechts, 1.2 (j)m(.j)-rʾ-pr Ꜥnḫ.w ⸮⸢jri̯.n⸣? ⸮⸢Mn-kꜣ.w⸣? ⸢mꜣꜥ⸮(.t)?-ḫrw⸣




    Identifikation des hinteren Mannes

    Identifikation des hinteren Mannes
     
     

     
     



    vor dem zweiten Mann

    vor dem zweiten Mann
     
     

     
     





    Wand A, rechts, 1.2
     
     

     
     


    title
    de
    Hausvorsteher; Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    ⸮⸢jri̯.n⸣?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮⸢Mn-kꜣ.w⸣?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸢mꜣꜥ⸮(.t)?-ḫrw⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Der Hausvorsteher Anchu, gezeugt von (Frau) Menkau (???), die (?) Gerechtfertigte an Stimme.
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٢)

تعليقات
  • - Die beiden Kolumnen des oberen Registers sind auf dem Photo von Vandier kaum zu lesen und er selbst schreibt bereits „Nous n’avons pas réussi à lire les noms d’une maniére satisfaisante“ (Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 3, Anm. 17). Die beiden abgebildeten Personen waren nach ihm „intendant“, d.h. jm.j-rʾ-pr. Die zweite Kolumne lässt noch ein (j)m(.j)-rʾ-pr Ꜥnḫ⸮w? am Anfang erkennen. Danach folgt eine Beschädigung. Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 3, Anm. 17 ergänzt zu „fils de Menkaou“, dem hier mangels Alternativen gefolgt wird. Mit „fils de“ meint Vandier jri̯.n, denn das geht aus Wand A, rechts 1.1 eindeutig hervor. Zudem kann man vielleicht noch ein n und die kꜣ-Arme erkennen. Allerdings merkt er selbst bereits an: „mais ces lectures, en dehors de Hépy, sont très sujettes à caution.“ Ranke, PN I, 150.21 listet Menkau nur als Männername auf, was die Lesung problematisch macht. Sollte hier die gleiche Person vorliegen, wie in der 2. Kolumne des 1. Registers von Wand C (siehe Kommentar dort)? Falls ja – vorausgesetzt die Schreibung ist ebenfalls ähnlich –, dann dürfte für den ersten Namen nach ꜥnḫ nur noch Platz für ca. 1 Schriftquadrat bleiben. Vielleicht lassen sich die Zeichenspuren als Wachtelküken (ꜥnḫ.w) ergänzen. Für mögliche Namen, die mit ꜥnḫ beginnen, siehe Ranke, PN I, 62.19-68.26. Auf der Homepage des Louvre wird nach "Ânkhou (intendant)" eine Frau "Sebeksat (mère)" gelistet, die nur hier einen Platz finden könnte. Die Kolumne ist also vielleicht (j)m(.j)-rʾ-pr Ꜥnḫw jri̯.n Zꜣ.t-Sbk zu lesen, was ohne besseres Foto nicht bestätigt werden kann.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)