معرف الجملة ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0
Identifikation des hinteren Mannes vor dem zweiten Mann Wand A, rechts, 1.2 (j)m(.j)-rʾ-pr Ꜥnḫ.w ⸮⸢jri̯.n⸣? ⸮⸢Mn-kꜣ.w⸣? ⸢mꜣꜥ⸮(.t)?-ḫrw⸣
تعليقات
-
- Die beiden Kolumnen des oberen Registers sind auf dem Photo von Vandier kaum zu lesen und er selbst schreibt bereits „Nous n’avons pas réussi à lire les noms d’une maniére satisfaisante“ (Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 3, Anm. 17). Die beiden abgebildeten Personen waren nach ihm „intendant“, d.h. jm.j-rʾ-pr. Die zweite Kolumne lässt noch ein (j)m(.j)-rʾ-pr Ꜥnḫ⸮w? am Anfang erkennen. Danach folgt eine Beschädigung. Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 3, Anm. 17 ergänzt zu „fils de Menkaou“, dem hier mangels Alternativen gefolgt wird. Mit „fils de“ meint Vandier jri̯.n, denn das geht aus Wand A, rechts 1.1 eindeutig hervor. Zudem kann man vielleicht noch ein n und die kꜣ-Arme erkennen. Allerdings merkt er selbst bereits an: „mais ces lectures, en dehors de Hépy, sont très sujettes à caution.“ Ranke, PN I, 150.21 listet Menkau nur als Männername auf, was die Lesung problematisch macht. Sollte hier die gleiche Person vorliegen, wie in der 2. Kolumne des 1. Registers von Wand C (siehe Kommentar dort)? Falls ja – vorausgesetzt die Schreibung ist ebenfalls ähnlich –, dann dürfte für den ersten Namen nach ꜥnḫ nur noch Platz für ca. 1 Schriftquadrat bleiben. Vielleicht lassen sich die Zeichenspuren als Wachtelküken (ꜥnḫ.w) ergänzen. Für mögliche Namen, die mit ꜥnḫ beginnen, siehe Ranke, PN I, 62.19-68.26. Auf der Homepage des Louvre wird nach "Ânkhou (intendant)" eine Frau "Sebeksat (mère)" gelistet, die nur hier einen Platz finden könnte. Die Kolumne ist also vielleicht (j)m(.j)-rʾ-pr Ꜥnḫw jri̯.n Zꜣ.t-Sbk zu lesen, was ohne besseres Foto nicht bestätigt werden kann.
معرف دائم:
ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.