Identifiant de phrase ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0 (Variante 4)
2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren Wand D, 1.1 ⸮ṯꜣi̯? ⸮nn-n(.j)? ⸮mꜣ.PL? jri̯(.t) zꜣ.PL ⸢⸮n?⸣ ⸢ḫ⸣ft(.j.w) nb.PL n(.w) jm(.j)-rʾ-mšꜥ Jmn.y-snb Wand D, 1.2 jri̯〈.n〉 ꜥnḫ(.t)-n(.t)-nʾ.t Jm ḥm.t jri̯.y.tw rn =s n(.j) ḫꜣs.t 〈m〉 Zꜣ.t-Ḥw.t-Ḥr.w ḏd.ṯ(w) n =s Wand D, 1.3 My zꜣ =s Jmn.y-snb mꜣꜥ-ḫrw nb jmꜣḫ waagerechter Trennstrich
Commentaires
-
- ṯꜣi̯ ...: Dies ist laut Altenmüller, in: MDAIK 23, 1968, 1 ein kurzer Spruch, „welcher der Abwehr der Feinde dient“.
- ṯꜣi̯: Der Anfang ist nicht ganz klar. Vandier, in: Fs Schott, 123 ist sich nicht sicher, ob das zweite Zeichen eine Eule m oder ein Geier ꜣ ist (Vandier zeichnet eine Eule mit Fragezeichen, die Form des Vogelschwanzes spricht aber eher für einen Geier). Liest man ṯm, dann käme das transitive Verb ṯmj in Betracht, dass nur in Pyr. 1095c in der Verbindung tmj tꜣ.jw belegt ist (Wb 5, 367.5) und das Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 1447 {37936} versuchsweise als „*vereinigen, verbinden“ (* = unsicher) übersetzt.
- nn-n mꜣ.pl: Die Lesung, mit einer ungewöhnlichen Graphie von nn-n, basiert auf dem Titel jm.j-rʾ-mꜣ.w.pl n.j šms.w-nsw in der Textkolumne hinter dem Hüter der wilden Tiere. Das Tier sieht eher wie eine Meerkatze als wie ein Löwe aus.
- r zꜣ.pl n ḫft(.j) nb.pl n jm.j-rʾ-mšꜥ: So die Abschrift von Vandier, aber sowohl die Pluralstriche bei zꜣ.pl als auch das anschließende n sind auf dem Photo nicht identifizierbar (ob hier ḫr "fallen" steht, oder hat Vandier recht und hat eine moderne Reparatur stattgefunden?). Außerdem könnte statt r zꜣ.pl auch jri̯ zꜣ: „das Bereiten des Schutzes“ gelesen werden, falls nicht der Mund, sondern das Auge ohne Pupille geschrieben ist.
Identifiant permanent:
ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.