Identifiant de phrase ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0 (Variante 4)


(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: #1, #2, #3, >> #4 <<)
2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren waagerechter Trennstrich



    2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes

    2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes
     
     

     
     



    Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren

    Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren
     
     

     
     





    Wand D, 1.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    schützen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    Wand D, 1.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    Städterin ("die von der Stadt lebt")

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Wand D, 1.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Versorgung

    (unspecified)
    N:sg



    waagerechter Trennstrich

    waagerechter Trennstrich
     
     

     
     
de
Das Greifen (?) dieser Löwen (oder: Paviane, oder wilden Tiere?) zum Schutz (oder: Das Bereiten des Schutzes) vor jeden Feind des Generals Ameniseneb, den gezeugt hat die Freie (oder: die Bürgerin) (namens) Im, die Dienerin, deren ausländischer Name gemacht wurde 〈zu〉 Zat-Hathor, genannt My; ihr Sohn ist Ameniseneb, der Gerechtfertigte an Stimme, Herr der Versorgtheit.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.08.2025, dernières modifications: 12.08.2025)

Commentaires
  • - ṯꜣi̯ ...: Dies ist laut Altenmüller, in: MDAIK 23, 1968, 1 ein kurzer Spruch, „welcher der Abwehr der Feinde dient“.
    - ṯꜣi̯: Der Anfang ist nicht ganz klar. Vandier, in: Fs Schott, 123 ist sich nicht sicher, ob das zweite Zeichen eine Eule m oder ein Geier ist (Vandier zeichnet eine Eule mit Fragezeichen, die Form des Vogelschwanzes spricht aber eher für einen Geier). Liest man ṯm, dann käme das transitive Verb ṯmj in Betracht, dass nur in Pyr. 1095c in der Verbindung tmj tꜣ.jw belegt ist (Wb 5, 367.5) und das Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 1447 {37936} versuchsweise als „*vereinigen, verbinden“ (* = unsicher) übersetzt.
    - nn-n mꜣ.pl: Die Lesung, mit einer ungewöhnlichen Graphie von nn-n, basiert auf dem Titel jm.j-rʾ-mꜣ.w.pl n.j šms.w-nsw in der Textkolumne hinter dem Hüter der wilden Tiere. Das Tier sieht eher wie eine Meerkatze als wie ein Löwe aus.
    - r zꜣ.pl n ḫft(.j) nb.pl n jm.j-rʾ-mšꜥ: So die Abschrift von Vandier, aber sowohl die Pluralstriche bei zꜣ.pl als auch das anschließende n sind auf dem Photo nicht identifizierbar (ob hier ḫr "fallen" steht, oder hat Vandier recht und hat eine moderne Reparatur stattgefunden?). Außerdem könnte statt r zꜣ.pl auch jri̯ zꜣ: „das Bereiten des Schutzes“ gelesen werden, falls nicht der Mund, sondern das Auge ohne Pupille geschrieben ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.08.2025, dernière révision: 07.08.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGQ6ZaJ8oUU4xlXfGpccwWY0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)