Satz ID ICUCGWtv6gauwU2Kj0g1v6fzrJQ







    Wand D, 1.7
     
     

     
     


    verb
    de
    rufen; klagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erkennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
die beiden Götterneunheiten lamentierten beim Erfahren seines Namens;
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Änderung: 08.08.2025)

Kommentare
  • - knj.n: „lamentieren“. In den übrigen Textvertretern steht das Verb kj: „schreien, aufschreien“. Sowohl mit der Wurzel knj als auch mit der Wurzel kj ist das Determinativ des verehrenden Mannes belegt (siehe Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II/2, 2567 und 2579). Barta, in: RdE 25, 1973, 89 erkennt in kj ein Partizip aktiv: „der der Götterneunheit ... Respekt einflösst“. Die Bedeutung von kj ist nicht endgültig geklärt und eine Bedeutung „Achtung, Beifall“ ist für das Substantiv kjw verzeichnet. Bei Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 1355 {46633} findet man bei kj n: „*Beifall spenden für“ (* = unsicher). Es ergibt jedoch wenig Sinn, dass der Gott der Neunheit Beifall spendet, wenn diese seinen Namen erfährt. Angemessen wäre dann eine Übersetzung „dem die Götterneunheit Beifall gespendet hat beim Erfahren seines Namens“. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II/2, 2567 {35086} nennt für kj ḥr: „sich beklagen über“.
    - psḏ.tj: Die Dualendung findet sich auf den beiden frühesten Quellen, hier und auf dem Sarg von Lischt (CT VI, 220c). Die übrigen Versionen haben nur Götterneunheit im Singular.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Revision: 07.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUCGWtv6gauwU2Kj0g1v6fzrJQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGWtv6gauwU2Kj0g1v6fzrJQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUCGWtv6gauwU2Kj0g1v6fzrJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGWtv6gauwU2Kj0g1v6fzrJQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGWtv6gauwU2Kj0g1v6fzrJQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)