معرف الجملة ICUCGdNJdn3WQkuTpw9msuDYDjc
3. Reg., vor dem ersten Pavian Schriftrichtung von links nach rechts Wand D, 5.1-4.2 Wꜣḥ-sw-jtj-⸮=f?
تعليقات
-
- Wꜣḥ-sw-jt=f: H. G. Fischer, More Ancient Egyptian Names of Dogs and Other Animals, in: Metropolitan Museum Journal 12, 1977, 175 erkennt einen ungewöhnlichen Namen für den Pavian, den er als „His father awaits him“ übersetzt. Wie wꜣḥ genau zu deuten ist, ist unklar, z.B. als „to await“, d.h. „warten auf“, oder als „Sein Vater stellt ihn hin“ bzw. „Sein Vater widmet/opfert ihn“ oder „Sein Vater legt sich hin“.
معرف دائم:
ICUCGdNJdn3WQkuTpw9msuDYDjc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGdNJdn3WQkuTpw9msuDYDjc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUCGdNJdn3WQkuTpw9msuDYDjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGdNJdn3WQkuTpw9msuDYDjc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGdNJdn3WQkuTpw9msuDYDjc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.