Identifiant de phrase ICUCGewnAsWd3kN5gMrO8ycPh5Q


1. Reg., über und unter der Schnautze des Hundes

1. Reg., über und unter der Schnautze des Hundes Wand D, 3.2 ⸮B[ḥk]ꜣ(j)?




    1. Reg., über und unter der Schnautze des Hundes

    1. Reg., über und unter der Schnautze des Hundes
     
     

     
     





    Wand D, 3.2
     
     

     
     


    animal_name
    de
    Behkai

    (unspecified)
    PROPN
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.08.2025, dernières modifications: 12.08.2025)

Commentaires
  • - ⸮B(w).t? und ⸮B[ḥk]ꜣ(j)?: Für die Lesung des Hundenamens, von dem nur ein b über der Schnauze und ein unter der Schnauze erhalten sind, schlägt Fischer, More Ancient Egyptian Names of Dogs and Other Animals, in: Metropolitan Museum Journal 12, 1977, 175–176 fragend B[ḥk]ꜣ(j) vor, der als Hundename belegt ist, aber auch der Name B[ḥ]ꜣ würde passen (Janssen, in: MDAIK 16, 1958, 180, Nr. 17 und 19). B[ḥk]ꜣ(j) als Fremdname entspricht ägyptisch evtl. mꜣ-ḥḏ: „Säbelantilope“ (Zahradnik, Der Hund als geliebtes Haustier im Alten Ägypten, Berlin 2009, 267). Vor dem initialen b scheint sich jedoch noch eine Art Gravur zu befinden. Allerdings geht aus den veröffentlichten Photos nicht sicher hervor, ob es sich nicht einfach um Zerstörungen handelt. Somit ist unklar, ob diese möglichen Schriftzeichen Teil des Hundenamens waren, zum davor befindlichen Tier gehören oder schlicht nicht existieren. Eventuell könnte man b(w).t lesen (Bein – Brot – Fisch), das zumindest als Personenname im Alten Reich belegt ist (Ranke, PN I, 95.1). Könnte es dann der Name der Meerkatze sein?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.08.2025, dernière révision: 07.08.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUCGewnAsWd3kN5gMrO8ycPh5Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGewnAsWd3kN5gMrO8ycPh5Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCGewnAsWd3kN5gMrO8ycPh5Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGewnAsWd3kN5gMrO8ycPh5Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGewnAsWd3kN5gMrO8ycPh5Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)