Satz ID ICUCMKZcTqS8n0v0lqy5Rb8JYpU




    verb_caus_3-lit
    de
    dauern lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mögest du (meinen) leiblichen Bruder (?) auf Erden dauern lassen wegen (seiner) Wasserspende für meinen Ka.
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 15.08.2025, letzte Änderung: 10.09.2025)

Kommentare
  • swꜣḥ=k sn: Das hochrechteckige Zeichens vor dem sitzenden Mann ist nicht ganz eindeutig. Da es leicht gebogen scheint, wurde von Popko, in Ashmawy/Dietze/Raue, Heliopolis, 81 behelfsmäßig die nicht ganz befriedigende Notlösung rnpi̯ vorgeschlagen. Da sich dieses Verb nicht sinnvoll an ein swꜣḥ=k anschließen ließ, wurde dafür eine Lesung als Partikel sk erwogen.
    J.-F. Quack (E-Mail vom 25.01.2021) schlägt dagegen als Lesung für das fragliche Zeichen sn vor, was eine Lesung der davorstehenden Zeichen als swꜣḥ=k wieder möglich macht.
    Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit 5.2, 622, Nr. 50 gibt das fragliche Zeichen als ḏꜣ und denkt daher vielleicht an den ḏꜣ-Priester(?) https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/181520, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.8.2025).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 18.08.2025, letzte Revision: 19.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUCMKZcTqS8n0v0lqy5Rb8JYpU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCMKZcTqS8n0v0lqy5Rb8JYpU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICUCMKZcTqS8n0v0lqy5Rb8JYpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCMKZcTqS8n0v0lqy5Rb8JYpU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCMKZcTqS8n0v0lqy5Rb8JYpU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)