Identifiant de phrase ICUCVe8QkvVFo0mwrL2Kf2Db5WA
Textkolumne der Göttin
DC 55.2
env. 8 c.
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gegend
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
König
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Autokrator Kaisaros Trajan
(unspecified)
ROYLN
env. 11 c.
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
[… env. 8 c. …] il est semblable; elle lui donne la double couronne à sa place (?), comme roi du Double Pays, le roi de Haute et Basse Égypte 𓍹Auto[krator Kaisar] [Trajanos]𓍺 (?) [… env. 11 c. …], vivant comme Rê éternellement.
Datation (période):
Auteur(s):
Christiane Zivie-Coche;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.09.2025,
dernières modifications: 23.09.2025)
Identifiant permanent:
ICUCVe8QkvVFo0mwrL2Kf2Db5WA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCVe8QkvVFo0mwrL2Kf2Db5WA
Citer en tant que:
(Citation complète)Christiane Zivie-Coche, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCVe8QkvVFo0mwrL2Kf2Db5WA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCVe8QkvVFo0mwrL2Kf2Db5WA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCVe8QkvVFo0mwrL2Kf2Db5WA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.