معرف الجملة ICUCYLmybFWrwkwrpDYUJSnPAXg
Identifikation des Harsiesis
DC 72.8
verb
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Harsiese
(unspecified)
DIVN
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
DC 72.9
substantive_masc
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_4-lit
zanken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schützer
(unspecified)
N.m:sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
DC 72.10
verb
zornig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
adjective
stark
(unspecified)
ADJ
DC 72.11
substantive_fem
Arm (Körperteil)
Noun.du.stabs
N.f:du
verb
sich um etwas kümmern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
DC 72.12
epith_god
der mit kräftigem Arm
(unspecified)
DIVN
adjective
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
niederwerfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
DC 72.13
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Paroles à dire par Harsiésis, [… …], le beau jeune homme, le combattant, le protecteur de […], furieux du sort d’Osiris, aux bras vigoureux, qui prend soin du Double Pays, le véritable héros, qui s’empare des pays étrangers grâce à sa force,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Christiane Zivie-Coche؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٧)
معرف دائم:
ICUCYLmybFWrwkwrpDYUJSnPAXg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYLmybFWrwkwrpDYUJSnPAXg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Christiane Zivie-Coche، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUCYLmybFWrwkwrpDYUJSnPAXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYLmybFWrwkwrpDYUJSnPAXg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYLmybFWrwkwrpDYUJSnPAXg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.