معرف الجملة ICUCaHSYdEO4C0ssqvwNZL8XPVM


r-n.tj tw =k ḥn ⸮n? tꜣ rḫ(.t) 〈ḥr〉 pꜣ ꜥḏꜣ der Rest der Zeile ist verloren 3 der Beginn der Zeile ist verloren [___] n ꜥnḫ n(.j) pꜣ jt



    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Einl. des Präs.I]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    gehen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    weise Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wie folgt: Du gehst zu der weisen Frau 〈wegen〉 des Kindes […] (3) […] wegen des Lebens des Vaters (oder: für das Leben des Vaters).
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/١٠/٠٦)

تعليقات
  • 〈ḥr〉: Man erwartet eine Präposition. Der Grund für die Konsultation einer weisen Frau ist beispielsweise auf dem Ostrakon Letellier mit der Präposition ḥr angeschlossen (Zeile 1: Letellier, in: Livre du centenaire, 128).

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)

  • pꜣ ꜥḏꜣ: Sowohl Karl (in: SAK 28, 2000, 137) als auch Borghouts (in: Demarée/Janssen, Gleanings, 24) übersetzen hier „Schuldiger“ bzw. „guilty one“. Ich bin aber überzeugt davon, dass auch hier ebenso wie im Ostrakon Letellier (Zeilen 2 u. 4: Letellier, in: Livre du centenaire, 128) und im Ostrakon Chicago (Zeile 3: Nassar, in: JAEI 24, 2019, 41) ꜥḏd „Kind“ (Wb 1, 242.11–17; 42290) gemeint sein muss, zumal die Zeichenspuren am Ende der Zeile recht gut mit dem Zeichen A17 (sitzendes Kind) in Einklang zu bringen sind. In diesem Kontext macht auch die Erwähnung des Vaters mehr Sinn.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCaHSYdEO4C0ssqvwNZL8XPVM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaHSYdEO4C0ssqvwNZL8XPVM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، معرف الجملة ICUCaHSYdEO4C0ssqvwNZL8XPVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaHSYdEO4C0ssqvwNZL8XPVM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaHSYdEO4C0ssqvwNZL8XPVM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)