Sentence ID ICUCcTqhYRNVSkBKgpIttDXXRAU
Identifikation des Amun-Re
DC 125.7
verb
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun-Re
Noun.sg.stc
N:sg:stc
artifact_name
[Name des kleinen Tempels von Medinet Habu]
(unspecified)
PROPN
epith_god
der seine Zeit beendet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
DC 125.8
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
Inf
V\inf
verb_3-lit
untergehen
Inf
V\inf
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
DC 125.9
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schützen
Inf
V\inf
substantive_fem
Leichnam
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Baugrube (für das Fundament)
(unspecified)
N.m:sg
DC 125.10
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
sorgen (für jmds. Lebensunterhalt)
Inf
V\inf
substantive_masc
Lebensunterhalt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
schaffen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Paroles à dire par Amon-Rê de Djeser-set, Kematef, le père des pères, qui a fait le ciel pour son ba, (s’y) levant et (s’y) couchant, la douat pour son corps pour protéger (son) cadavre, qui a fait advenir son corps comme terre de fondation pour créer la subsistance de [sa (?)] création.
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/28/2025,
latest changes: 09/28/2025)
Persistent ID:
ICUCcTqhYRNVSkBKgpIttDXXRAU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcTqhYRNVSkBKgpIttDXXRAU
Please cite as:
(Full citation)Christiane Zivie-Coche, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUCcTqhYRNVSkBKgpIttDXXRAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcTqhYRNVSkBKgpIttDXXRAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcTqhYRNVSkBKgpIttDXXRAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.