Identifiant de phrase LY6T7LUHWRHULGQ3MKDUDZC4HU




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Zahn

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
4 Zähne sind in ihrem Mund.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.09.2025)

Commentaires
  • jbḥ.w 4.t: Vgl. § 23: jbḥ 4.t n mj.t. Ob das t nur ein Fall für JWSpG, § 32, dritter Spiegelstrich ist: Anzeige eines stammauslautenden Dentals (hier fd)? Grammatisch gibt es jedenfalls keinen Grund für eine t-Endung. Oder ist sie ein Indikator dafür, dass hier die von Dévaud, in: ZÄS 57, 1922, 140 (s. auch Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 139) auf Basis des koptischen ⲟⲃϩⲉ rekonstruierte feminine jbḥ.t gemeint ist? Diese feminine Form dürfte auch schon im Demotischen in der Lehre des Anchscheschonqi, pBM EA 10508, Zeile 21,4 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjhPRZvs00fqnWwwfi1s9g) vorliegen, wo mittels femininem Suffixpronomen =s auf (demotisches) ꜣbḥ, d.h. also eigentlich ꜣbḫ(.t), rückverwiesen wird.
    Auffälligerweise wurde das Wort in Brk § 41 tatsächlich zwei Mal jbḥ.t geschrieben, also mit expliziter t-Endung, und davon einmal in Pleneschreibung, so dass die alternative Lesung nḏḥ.t ausscheidet. Auch auf dem unpublizierten Fragment c und vielleicht auf dem ebenfalls unpublizierten Fragment a ist das Wort mit t geschrieben. Andererseits ist gerade einer der beiden mit t geschriebenen Belege des § 41 – und gerade der, auf den auch noch die feminine Genitiv-Nisbe n.t folgt – zusätzlich mit dem maskulinen Demonstrativpronomen pwy versehen, was ein feminines Substantiv ausschließt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.03.2023, dernière révision: 05.04.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: LY6T7LUHWRHULGQ3MKDUDZC4HU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/LY6T7LUHWRHULGQ3MKDUDZC4HU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase LY6T7LUHWRHULGQ3MKDUDZC4HU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/LY6T7LUHWRHULGQ3MKDUDZC4HU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/LY6T7LUHWRHULGQ3MKDUDZC4HU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)