معرف الجملة OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI



    adjective
    de
    viel; zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





     
     

     
     
de
Der mit vielen Namen: Es gibt keinen, der jenen kennt, es gibt keinen, der diesen kennt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Auf oDeM 1263 beginnt dieser Satz mit: nn rḫ=tw rn=f 󰂀 jw=f jri̯=f ḫpr.w ꜥšꜣ.w 󰂀 jw=f nḫb [rn.w rꜥ-nb] m ꜥšꜣ rn.w (Ergänzung der Lücke nach pChester Beatty IX, s. Roccati, Magica Taurinensia, 136.225 und Borghouts, Mag. Texts, 51): „Man kannte seinen Namen nicht. Er konnte viele Formen annehmen, wobei er [täglich 〈seine〉 Namen] festlegte als einer mit vielen Namen.“ Die Abweichung von pTurin CGT 54051 lässt sich möglicherweise als Aberratio oculi erklären.

    rḫ: Beide Male steht unter der klassifizierenden Buchrolle der sitzende Mann, Gardiner A1 – contra Roccati, Magica Taurinensia, 68 und 136.225, der das erste als rḫ=f transliteriert. Die Parallelen haben rḫ=tw. Eine Markierung des Passivs mit Gardiner A1 ist aber unbekannt, die Schreibungen von pTurin CGT 54051 sind als substantivierte Partizipien zu interpretieren, wörtl.: „Nicht gibt es einen, der jenen kennt, nicht gibt es einen, der diesen kennt.“

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)