Identifiant de phrase OWKTRXVYD5FH3B7EPBHBHIPOH4




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    erschaffen; entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe gesehen, was durch mich geschehen ist.
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Vgl. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 69: „Ich habe gesehen, dass es bei mir geholfen hat.“ MedWb 2, 653 III)a) zitiert dazu die Parallelen Eb 509 und L 12, die die Passage folgendermaßen aufweisen: jw mꜣ.n=j jw ḫpr m-ꜥ=j mit der Übersetzung nach Grundriß der Medizin IV/1, 160: „Ich habe (es) gesehen, es ist durch mich geschehen.“

    Auteur du commentaire: Camilla Di Biase-Dyson, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 07.08.2019, dernière révision: 14.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: OWKTRXVYD5FH3B7EPBHBHIPOH4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OWKTRXVYD5FH3B7EPBHBHIPOH4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase OWKTRXVYD5FH3B7EPBHBHIPOH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OWKTRXVYD5FH3B7EPBHBHIPOH4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OWKTRXVYD5FH3B7EPBHBHIPOH4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)