Satz ID QXN7HTG2IBABPKKTSPM64RGGEI






    9
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-inf
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin gekommen, damit ich dich fasse, Osiris König Aspelta.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.12.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: QXN7HTG2IBABPKKTSPM64RGGEI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/QXN7HTG2IBABPKKTSPM64RGGEI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID QXN7HTG2IBABPKKTSPM64RGGEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/QXN7HTG2IBABPKKTSPM64RGGEI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/QXN7HTG2IBABPKKTSPM64RGGEI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)