معرف الجملة T4WLMQGFFFF65KXBJEB63WDBIU



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Bruch/Q]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    numeral
    de
    [Zahl/Bruch/Q]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 10 Q zerstört
     
     

     
     




    B+C, 5
     
     

     
     




    1,5 Q zerstört
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus Datteln)]; Dattelpressrückstand

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Bruch/Q]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Du sollst veranlassen, dass sie trinkt [(ein Getränk/Maß bestehend aus) ...]: 1/8 (Dja), frische Datteln: 1/64 (Oipe = 1 Dja), [getrocknete] Datteln: [x (Dja), ...: x (Dja), ...: x (Dja)], Dattelbier: 1/8 (Dja), Wein: [x (Dja) ...].
مؤلف (مؤلفون): Anne Herzberg؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٢/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [___] ⸢n.w⸣ srm,t: Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 26 ergänzt in seiner hieroglyphischen Transkription [mw n],w: "Wasser von", ohne dies jedoch näher zu kommentieren. Während die Reste eines nw-Topfes noch erkennbar sind, kann für die Ergänzung von mw: "Wasser" kein Anhaltspunkt gefunden werden. Grundriß der Medizin IV/2, 210 (Anm. 4) und Westendorf, Handbuch Medizin, 438 kommentieren die Textstelle nicht eingehender.

    كاتب التعليق: Anne Herzberg؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٣/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٣/٣٠

  • b[___] rʾ-8: Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 26, Anm. 2 schlägt, mit Verweis auf Bln 193, vor bdd.w-kꜣ: „Flaschenkürbis“ (siehe dazu: Pommerening, in: Glotta 86, 2010, 40–54, bes. 53) als Drogenbezeichnung zu ergänzen. Obwohl das b als Anfangsbuchstabe noch erhalten ist, scheint die Rekonstruktion nur schwer vorstellbar, da gerade einmal vier Schriftquadrate verloren sind, die für die Unterbringung von bdd.w-kꜣ nicht ausreichend sind. Iversen schlägt wahrscheinlich aus diesem Grund das kürzere bdd.w als Alternative vor. Westendorf, Handbuch Medizin, 438, Anm. 784 hält Iversens Vorschlag für unwahrscheinlich, da die folgenden Drogen zunächst zu einem Trankmittel verarbeitet werden sollen. Er vermutet, dass auf das noch erhaltene b eine Maßangabe folgt, etwa in Form von bꜣw, bꜣd.t oder bḏꜣ: „daß sie trinkt ein ?-Maß, gefüllt mit …“. Entgegen Westendorfs Annahme scheint die vorliegende Satzkonstruktion jedoch durchaus eher eine Drogenbezeichnung zu erfordern und nicht eine Maßgabe.

    كاتب التعليق: Anne Herzberg؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٣/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٣/٣٠

  • Ca. 7 Zeichengruppen zerstört: In dieser Lücke wird wohl ein neuer Satz begonnen haben. Wie viel der Lücke zu welchem Satz gehört, ist nicht zu entscheiden. Da sieben Zeichengruppen nicht viel sind, wird wohl nach jrp und vor Beginn des neuen Satzes nur noch eine Maßangabe gestanden haben und nicht noch eine weitere Droge.

    كاتب التعليق: Anne Herzberg

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: T4WLMQGFFFF65KXBJEB63WDBIU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/T4WLMQGFFFF65KXBJEB63WDBIU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anne Herzberg، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة T4WLMQGFFFF65KXBJEB63WDBIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/T4WLMQGFFFF65KXBJEB63WDBIU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/T4WLMQGFFFF65KXBJEB63WDBIU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)