Satz ID TCLSDF2FNFBRZICIVC5XMTL6HE
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
nisbe_adjective_preposition
befindlich über
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Stunde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
davor befindlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Versorgter bei seinem Herrn
(unspecified)
TITL
person_name
Pa-dji-Hor
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
Nedjem-Bastet-en-iret
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
269b
269b
verb_4-inf
vorbeigehen; passieren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
[Ortsbez.]
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Anch-tawi (meist Ptah-Sokar-Osiris)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
O (du), der über den Stunden ist, die vor Re sind, mach den Weg (frei) für den Osiris, Königsbekannten und Versorgten bei seinem Herrn, Padihor, den Nedjem-Bastet-en-iret geboren hat, damit er am Umkreis des Osiris, Herrn von Anch-tawi, er lebe ewig, vorbeigehen kann.
Datierung:
26. Dynastie
QHQZNMAUZFCTZMLD5BGMDIKS6M
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch
(Textdatensatz erstellt: 21.07.2015,
letzte Änderung: 26.10.2020)
Persistente ID:
TCLSDF2FNFBRZICIVC5XMTL6HE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TCLSDF2FNFBRZICIVC5XMTL6HE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Satz ID TCLSDF2FNFBRZICIVC5XMTL6HE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TCLSDF2FNFBRZICIVC5XMTL6HE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TCLSDF2FNFBRZICIVC5XMTL6HE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.