Satz ID TQUIZZUTI5C2PMKFSXLO6QIHA4


2,y [_] zerstört [___] ḥr ḥ(n)q.t





    2,y
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     

    verb
    de [verrühren, zerreiben, vermischen, zerstoßen o.ä.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

de [---] [verrührt o.ä.] in/mit Bier.

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.12.2023, letzte Änderung: 08.12.2023)

Kommentare
  • Das Hieratogramm vor der Präposition ḥr transliteriert Leitz als 𓅂, Gardiner Sign-list G4. Eine so geschriebene Endung wäre als Verbalendung jedoch ungewöhnlich, und läge ein Substantiv vor, würden die Klassifikatoren fehlen – und dies zwei Mal, denn dieselbe Wortgruppe kommt auch schon in Zeile 1,9 vor, auch dort mit der Abbruchkante unmittelbar vor dem problematischen Hieratogramm. Die etwas klarere Form in Zeile 2,y erinnert eher an den schlagenden Mann, Gardiner Sign-list A24 (𓀜), als an G4. Erneut erinnert sie eher an die Handschriften der späten 2. Zwischenzeit als an die des Neuen Reiches.
    In 2,y geht das Zeichen direkt an der Abbruchkante in eine kleine Schlaufe über; in Zeile 1,9 findet sich stattdessen eine nach links oben laufende Verdickung. Dabei könnte es sich um ein anderes Hieratogramm oder ein Rest davon handeln, das/der mit dem schlagenden Mann ligaturiert ist. Könnte es eine Buchrolle sein?
    Insgesamt wird diese Wortendung vermutlich zu einem Verb der Drogenbereitung gehören, infrage kämen bspw. ꜣmj: „vermischen“, nḏ: „zerreiben/verrühren“ oder hbq: „zerstoßen“, s. DrogWb, 373, s.v. ḥḳ.t A.I.c.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.12.2023, letzte Revision: 11.12.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: TQUIZZUTI5C2PMKFSXLO6QIHA4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TQUIZZUTI5C2PMKFSXLO6QIHA4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID TQUIZZUTI5C2PMKFSXLO6QIHA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TQUIZZUTI5C2PMKFSXLO6QIHA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TQUIZZUTI5C2PMKFSXLO6QIHA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)