Identifiant de phrase WDRPZ72MD5E7RC264DHNIM4O54 (Variante 8)
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
epith_god
Verhüllter im Urgewässer
(unspecified)
DIVN
epith_god
Stier in der Nacht
(unspecified)
DIVN
epith_god
Vornehmer am Tag
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Dunkelheit
(unspecified)
DIVN
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Richter (meist Thot)
(unspecified)
DIVN
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
17
substantive_masc
Gluthauch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
heiß sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
Ich bin der Verhüllte im Nun, der Stier der Nacht, der Vornehme am Tag, der Herr der Dunkelheit (?), der für das Richten Zuständige(?) / Horus-der-Richter unter den Göttern und Menschen und den Göttern, die in ... sind (?)/ Mein Gluthauch ist heiß (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 04.01.2016,
dernières modifications: 17.06.2025)
Identifiant permanent:
WDRPZ72MD5E7RC264DHNIM4O54
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/WDRPZ72MD5E7RC264DHNIM4O54
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase WDRPZ72MD5E7RC264DHNIM4O54 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/WDRPZ72MD5E7RC264DHNIM4O54>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/WDRPZ72MD5E7RC264DHNIM4O54, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.