Satz ID Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4


2,y-2 [_] zerstört ⸮sw? hrw Zeichenrest zerstört 2Q Zeichenreste zerstört 2,y-2





    2,y-2
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeit; Zeitpunkt; Termin

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeichenrest
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    2,y-2
     
     

     
     

de [---] der Zeitpunkt des Tages [---]

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.12.2023, letzte Änderung: 08.12.2023)

Kommentare
  • Zur Positionierung der beiden Fragmente ans Ende dieser Kolumne statt ans Ende der vorigen, wie von der derzeitigen Platzierung im Glasrahmen suggeriert, vgl. den Kommentar zu Zeile 2,1.

    „y-2“: Da unklar ist, wie viele Zeilen zwischen den Fragmenten fehlen, wird hier die Zählweise adaptiert, die Gardiner für die unteren Kolumnenränder des Astartepapyrus verwendete, s. LESt, 79a, Anm. zu Zeile 3,1.

    sw hrw: Interpretation unsicher. Ob eine Konstruktion vergleichbar mit pChester Beatty V rto. 7,4 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oCT4firEy3t5ePRhkUovY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.12.2023)) vorliegt? Oder sollte umgekehrt die Folge als hrw sw zu lesen sein, vergleichbar mit pRamesseum VIII, 4,4 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZr2okHtY6U9mvm6nS3ioWdo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.12.2023)): „[---] tagsüber (am) Monatstag [---]“. Allerdings ist Letzteres unsicher und ist zudem Teil einer Handlungsanweisung, was hier nicht vorliegen kann, weil die Passage schwarz geschrieben ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.12.2023, letzte Revision: 11.12.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)