Identifiant de phrase ZM2IGN7VTNDLZAXQMDELYQOKOA




    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    epith_god
    de
    Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP





    x+8,14
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Das Sethtier (Seth als Tier)

    (unspecified)
    DIVN


    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
Vertrieben wird der nbḏ-Böse durch (?) (x+8,14) das Seth-Tier und andersherum.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • dr m: „vertreiben mit (einer Waffe)“, s. Wb 5, 474.7; O’Rourke geht bei der Verbform von einem Imperativ aus (Royal Book of Protection, 130) und fasst die Präposition als m der Identität auf. Der Kontext scheint mir mehr für eine Aussage zu sprechen, daher möchte ich ein Passiv annehmen. Auch scheint mir die Reziprozität der Aussage besser durch die Präposition in instrumentaler Bedeutung (mittels, durch) ausgedrückt zu sein. Der nbḏ-Dämon (LGG IV, 199b–201a) wird als nbḏ-grḥ (LGG IV, 201c) bzw. nbḏ jm.j kkw (Kees, in: ZÄS 59 (1924), 70) mit der Nacht in Verbindung gebracht. O’Rourke vermutet daher einen Zusammenhang mit Blindheit (Royal Book of Protection, 133 [K]), die er mit der in x+8,12 erwähnten wḥꜣ.w-Krankheit verknüpft. Da aber wḥꜣ.w eher eine Erkrankung der Haut als der Augen bezeichnet, ist ein Bezug zu Blindheit wohl unwahrscheinlich. Die vorhergehenden Sätze beschreiben offenbar eine Art Gleichgewicht. Wird mit diesem Satz eventuell auf den Wechsel von Tag und Nacht angespielt?

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 17.04.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ZM2IGN7VTNDLZAXQMDELYQOKOA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ZM2IGN7VTNDLZAXQMDELYQOKOA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase ZM2IGN7VTNDLZAXQMDELYQOKOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ZM2IGN7VTNDLZAXQMDELYQOKOA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ZM2IGN7VTNDLZAXQMDELYQOKOA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)