Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 100310 Part of = ✓
Search results: 291–300 of 1911 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (lokal); vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du verlässt die Erde an der Spitze der Verklärten.
Author(s): Alexandra Hornung; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2024)






    DEM80,1
     
     

     
     


    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adjective
    de
    heilig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Nun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    zuerst (temporal)

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Achtheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    epith_god
    de
    Kematef

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    DEM80,2
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)





    1/2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Nekropole, Totenreich

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Djeme

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    gut

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Égypte, Amon-Rê, sacré de place, Noun, le grand, celui qui est venu à l' existence au début, le père des pères de l'Ogdoade, le ba vénérable de Kematef, qui est [...] [dans le district] de la nécropole de Djeme: il donne le bon vent du Nord au nez d'Osiris Onnophris-justifié éternellement.
Author(s): Marlies Elebaut; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/22/2023)




    902a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du



    902b
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die Älteste (Schlangengöttin)

    Noun.du.stabs
    N:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du


    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge sie deine Ba-Macht, Pepi, an die Spitze der beiden Neunheiten geben, als die beiden Ältesten (Schlangengöttinnen), die an deiner Stirn sind.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_3-lit
    de
    fliehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Barbarenstamm ("Bogenvolk")

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    vor (jmdm.), vor (etwas)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m





    88
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Die Bogenvölker fliehen vor ihm, wie (vor) der Macht der Großen (Uräusschlange)!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    vor (jmdm.), vor (etwas)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Räucherung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Der Sem-Priester ist vor ihm weihräuchernd.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)




    Opet 260
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    in Empfang nehmen (Imperativ + Dativ)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Glanzauge (eines Gottes)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Prends pour toi les deux puissantes [...] à ton front afin qu'elles protègent tes deux yeux.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    Titelspalte-Reg.2-3
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    herbeiführen, bringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bestes

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Altar, Opferständer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    ausgelöste Fleischstücke

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Das Herbeiführen des Besten des Opfertisches, des großen Brots und der ausgelösten Fleischstücke für das Totenopfer.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ladina Soubeyrand, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/26/2025)






    x+15
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    (med.) Untersuchung

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Beginn der Untersuchung des Feldes.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)






    13
     
     

     
     





    ca. 4 bis 4Q
     
     

     
     





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    artifact_name
    de
    Ni-su-Month (Name eines Schiffes)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fangertrag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Handwerker

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Spitze

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    ca. 8Q
     
     

     
     
en
...] from (?) (the boat) "Belonging to Montu", bread and beer in great quantity like the catch (?) of Montu, with 15 craftsmen on it, at its stern (?) [... ... ...]
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/13/2025)




    710b

    710b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    bleiben; fortdauern

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_2-lit
    de
    bleiben; fortdauern

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    M/F/E sup 37 = 167
     
     

     
     


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.plf
    ADJ:f.pl



    710c

    710c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    in Besitz nehmen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Bug

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Barke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Nemti-em-za-ef Merenre wird dauern und seine schönen Plätze werden dauern, wenn Nemti-em-za-ef Merenre seinen reinen Platz, der am Bug [der Barke des Re] ist, eingenommen hat.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/26/2021)