Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 10090
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
12271–12280
von
13084
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2
substantive_fem
de
Das, was die Sonne umkreist (die Welt)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
umhüllen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
Er hat ihr das gegeben, was die Sonnenscheibe umkreist, was Geb und Nut umschließen.
44
1
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
10
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
place_name
de
Punt
(unspecified)
TOPN
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
verschließen
Partcp.pass.gem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_3-lit
de
betreten
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Terrasse
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
nicht kennen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
(Hiermit) habe ich dir ganz Punt gegeben bis hin zu den Landen der Götter, das Gottesland, dessen Zutritt (bislang) versperrt war, die Myrrhenterrasse, die die Menschen (Ägyptens noch) nicht kannten.
44
[10]
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
verb_3-inf
de
handeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
de
geben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
de
leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Möge sie (als mit) Leben beschenkt(e) agieren, wie Re, ewiglich.
39
5
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
de
schaffen
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(Dienst) leisten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
3
adverb
de
ganz, gänzlich
(unspecified)
ADV
de
Der Himmel (und) alle Fremdländer, die der Gott geschaffen hat, sie dienen ihr allesamt.
44
2
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
verb
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
adverb
de
in Frieden (Präd. i. NS)
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
errichten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Denkmäler
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schön
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_caus_3-lit
de
reinigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Wohnsitz
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
füllen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erinnerung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
„Sie mir willkommen, sei mir willkommen, süße Tochter, die in meinem Herzen ist, König von Ober- und Unterägypten Ma’atkare, die mir schöne Denkmäler errichtet hat, die die Wohnstatt der Großen Neunheit gereinigt hat, die meinen Tempel mit der Erinnerung ihrer Liebe ⸢erfüllt hat⸣.
44
7
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
de
Nechbet; sie gibt Leben.
43
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
Die Königin
2
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
3
epith_king
de
Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Hatschepsut, die mit Amun vereint ist
(unspecified)
ROYLN
4
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
5
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
6
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
7
verb_4-inf
de
führen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
8
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
9
substantive_fem
de
die Geliebte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Nechbet
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Der König von Ober- und Unterägypten „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“, die geliebte Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen; beschenkt mit Leben, Dauer, Wohlergehen, nachdem sie erschienen ist auf dem Horusthron und die Beiden Länder führt, wie Re; Liebling der Nechbet; sie (= Nechbet) gibt Leben (und) Wohlergehen wie Re.
43
1
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
1
gods_name
(unspecified)
DIVN
kings_name
de
[Horusname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Nebtiname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Zeichen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
heilig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Horus „Mit-mächtigen-Kas“, die Beiden Herringen „Frisch-an-Jahren“, (weiblicher) Goldhorus „Göttlich-an-Erscheinungen“, König- von Ober- und Unterägypten „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“, [heiliges] Abbild des Amun, von der er gewünscht hat, dass sie auf seinem Thron sei.
44
[1]
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
en
#lc: [3]# Her son, Ini.
Datierung:
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 19.12.2023,
letzte Änderung: 08.01.2024)
Antwort der Großen
Lücke unbekannter Größe
22
zerstört
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
öffnen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive
de
Harz
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
ca. 5Q
de
[… … …] Hathor, Herrin von Punt, sie wird dir ihre Arme ausbreiten mit (Myrrhen)harz entsprechend [… …].
46
16
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 18.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.