Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 10120
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
3241–3250
sur
3819
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Rede des Horus
5
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Würde
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
6
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
König von Oberägypten
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
7
verb_4-inf
de
führen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Rede: „(Hiermit) habe ich dir deine Würde als König von Oberägypten festgemacht, da du erschienen bis auf dem Horusthron, auf dass du alle Lebenden führest, [wie Re], ewiglich.“
21
4
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 06.07.2024,
dernières modifications: 11.04.2025)
Die Rede des Gottes
4
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
5
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
6
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb
de
Jubiläum feiern
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
Noun.pl.stabs
N:pl
7
adjective
de
viel
Adj.plm
ADJ:m.pl
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Rede: „(Hiermit) habe ich dich gereinigt mit diesen Wassern von jedem Leben (und) Wohlergehen, jeder Dauer, jeder Gesundheit und 〈jeder〉 Herzensfreude, so dass du sehr viele Sed-Feste begehen magst, wie Re, ewiglich.“
19
3
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 06.07.2024,
dernières modifications: 11.09.2024)
Rede des Seth
3
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
4
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Würde
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
5
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
König von Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
de
Rede seitens [des Seth]: „(Hiermit) habe ich dir deine Würde als König von Unterägypten festgemacht, da du erschienen bist auf dem Horusthron.“
23
2
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 07.07.2024,
dernières modifications: 11.09.2024)
Rede des Horus
6
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Behdeti
(unspecified)
DIVN
7
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Würde
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
8
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
König von Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
place_name
de
Sitz des Horus (Edfu)
(unspecified)
TOPN
de
Rede seitens des Behedeti: „Hiermit habe ich dir deine Würde als König von Ober- und Unterägypten festgemacht, da du erschienen bist auf dem Horusthron.“
23
5
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 07.07.2024,
dernières modifications: 11.09.2024)
E.6
Beschwörung von Gift
Beschwörung von Gift
lange Lücke
verb_3-inf
de
schwach sein
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
kämpfen
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
[Fließe aus, (oh) Gift! Komm! Geh hinaus auf den Boden! Horus hat dich beschworen, er hat dich bestraft/zerschnitten, er hat dich ausgespuckt.]
[Du wirst nicht nach oben aufsteigen können, (du), der nach unten niedergetrampelt worden ist].
[(Du Gift,) das schwach ist, du kannst nicht stark sein.]
[(Du Gift,) das fei]ge ist, du kannst nicht kämpfen.
[Du wirst nicht nach oben aufsteigen können, (du), der nach unten niedergetrampelt worden ist].
[(Du Gift,) das schwach ist, du kannst nicht stark sein.]
[(Du Gift,) das fei]ge ist, du kannst nicht kämpfen.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.02.2024,
dernières modifications: 06.02.2024)
de
(Du Gift,) das blind ist, du kannst nicht sehen.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.02.2024,
dernières modifications: 06.02.2024)
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Ober- und Unterägypten sind in Lobpreis vor deinem Angesicht,
Datation (période):
Auteur(s):
Jan Tattko;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 02.11.2022,
dernières modifications: 20.06.2025)
de
Du sollst ausfließen, du Gift!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 12.02.2024,
dernières modifications: 13.02.2024)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Feuer
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Es hat deinen Brand vertrieben.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 12.02.2024,
dernières modifications: 13.02.2024)
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Hitze
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
13
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
löschen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Gluthauch
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Deine Hitze wurde vertrieben dein Gluthauch wurde gelöscht.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 12.02.2024,
dernières modifications: 13.02.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.