Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 105200 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 91–100 von 293 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN
de
(So wie) die weibliche Katze dich vertrieben hat, (so) hat der Falke dich zurückgedrängt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.03.2017, letzte Änderung: 20.06.2025)



    verb_3-inf
    de
    weichen; zurücktreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist verjagt, (du) Toter!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.03.2017, letzte Änderung: 20.06.2025)



    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen; sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN





    6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg





    7
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    übergeben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ptah hat wiederholt, dass deine Feinde vor dir zurückweichen wie Apophis vor Re zurückwich in jener Nacht des Verleihens der Rechtfertigung des Osiris König Aspelta, des Gerechtfertigten.
Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 28.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
en
O turn yourself back! Do not attack, (lest ...)
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)

Amd. Götter Nr. 387-390

jrt =sn pj!! sꜣmt ḥmt ḫfttw!! =f Amd. Götter Nr. 387-390 tpw-tkꜣw



    substantive_fem
    de
    Pflicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    verb_caus_2-lit
    de
    brennen lassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Amd. Götter Nr. 387-390

    Amd. Götter Nr. 387-390
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Kopffackeln'

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihre Pflicht ist es, brennen zu lassen (und) zurückzutreiben seine Feinde,GBez/'Kopffackeln'.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    weichen; zurücktreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)

    Prep.stpr.suffx.unspec.
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Weiche du doch von (mir)!
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)

mittleres Register Amd. Gott Nr. 655 ẖnw Amd. Gott Nr. 656 jḫm-sk=f Amd. Gott Nr. 657 jḫm-wrd=f Amd. 675 Amd. Gott Nr. 658 jḫm-ḥmy=f jḫm-ḥmy=f Amd. Gott Nr. 659 jḫm-ḥp=f jḫm-ḥpy=f Amd. Gott Nr. 660 jḫm-ḫmz=f Amd. 676 jḫm-ḫmz=f oberes Register Amd. Gott Nr. 661 ẖn-wnwt=f ẖn-wnwt=f Amd. Gott Nr. 662 ḥptï-tꜣ=f ḥptï-tꜣ=f Amd. Gott Nr. 663 ḥtp-wjꜣ Amd. 677 ḥtpw-wjꜣ Amd. Gott Nr. 664 nṯr-nṯrw unteres Register Amd. Gott Nr. 665 ḏꜣ-dꜣt ḏꜣ-dꜣt Amd. Gott Nr. 666 dpy




    mittleres Register
     
     

     
     



    Amd. Gott Nr. 655
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Ruderer'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 656
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der seinen Untergang nicht kennt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 657
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der sein Müdewerden nicht kennt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 675
     
     

     
     



    Amd. Gott Nr. 658
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der sein Zurückweichen nicht kennt'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'der sein Zurückweichen nicht kennt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 659
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der sein Eilen nicht kennt'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'der sein Eilen nicht kennt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 660
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der sein...nicht kennt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 676
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der sein...nicht kennt'

    (unspecified)
    DIVN



    oberes Register
     
     

     
     



    Amd. Gott Nr. 661
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der (in) seine(r) Stunde rudert'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'der (in) seine(r) Stunde rudert'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 662
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der sein Land durcheilt'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'der sein Land durcheilt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 663
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der die Barke befriedet'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 677
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der die Barke befriedet'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 664
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Göttlichster der Götter'

    (unspecified)
    DIVN



    unteres Register
     
     

     
     



    Amd. Gott Nr. 665
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der die Unterwelt durchfährt'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'der die Unterwelt durchfährt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 666
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez in z.T. zwei unterschiedlichen Schreibungen.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    zurückweichen

    Neg.compl.w
    V\advz


    verb_3-lit
    de
    sich ausstrecken

    Imp.pl
    V\imp.pl


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb
    de
    [Imperativ des Neg.verbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    müde werden

    Neg.compl.w
    V\advz
de
Steht ihr doch, weicht nicht zurück, streckt euch doch aus, werdet nicht müde!
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb
    de
    zurücktreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb
    de
    (Gestalt) unkenntlich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    x+2,16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zurück! Weiche! (x+2,16) Gestalt[wandler] (wörtl. Einer, der seine (Schreck)gestalt unkenntlich macht)!
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    weichen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    Schaden zufügen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    x+12
     
     

     
     


    substantive
    de
    Schaden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Du bist zurückgewich]en, deine Seele ist geraubt, dein Fleisch wurde fortgenommen, [deine Verdammung wurde] be[siegelt.]
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.03.2020, letzte Änderung: 15.04.2024)