Das, was gemacht wird auf dem Opferaltar der Könige, für Amun-Re, den Herrn der Throne-der-Beiden-Länder, für Amun-von-Opet, für Amun, Stier seiner Mutter/Kamutef, der sich auf seiner großen Stätte befindet, für seinen Ka, für die Große Neunheit, die sich in Karnak befindet, für ihren Ka, für den Ka des Königs, der sich im ḏbꜣ.t-Raum (Ankleideraum?) befindet und der sich im Morgenhaus befindet, für 〈seine〉 Kronen, für seine Weiße Krone, für sein ꜣms-Zepter, für den Opferaltar der Könige, für die Götter und Göttinnen, {wenn sie essen} 〈die in ihnen sind〉.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
(Eine von2Lesevarianten dieses Satzes:
>> #1 <<, #2)
Dies ist jene Weiße Krone des Re, die deine Ba-Macht herbeibringt (oder: die geholt/gebracht wurde für deine Ba-Macht), dieser Weihrauch, der dich reinigt.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
(Eine von2Lesevarianten dieses Satzes:
#1, >> #2 <<)
Dies ist jene Weiße Krone des Re, die deine Ba-Macht herbeibringt (oder: die geholt/gebracht wurde für deine Ba-Macht), dieser Weihrauch, der dich reinigt.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
Dein Sohn, der König und Herr der Beiden Länder 𓍹Djeser-ka-re𓍺, der mit Leben beschenkt sein möge, hat dir gebracht/geholt 〈diese〉 Weiße Krone und diese Rote Krone derer (d.h. der Göttin), die in Pe (= Buto) ist, und derer, die in Elkab ist.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
Hebt hoch die Opfergaben für den König, den Herrn der Beiden Länder 𓍹User-maat-re Setep-en-Re (= Ramses II.)𓍺, für den König 𓍹Men-maat-ra𓍺 (= Sethos I.), für den König 𓍹Men-pehti-ra𓍺 (= Ramses I.), für den König 𓍹Djeser-cheperu-ra-setep-en-ra𓍺 (= Horemheb), für den König 𓍹Neb-maat-ra𓍺 (= Amenhotep III.), für den König 𓍹Men-cheperu-ra𓍺 (= Thutmosis IV.), für den König 𓍹Aa-cheperu-ra𓍺 (= Amenhotep II.), für den König 𓍹Men-cheper-ra𓍺〉 (= Thutmosis III.), für 〈den König〉 𓍹Aa-cheper-en-ra𓍺 (= Thutmosis II.), für den König 𓍹Aa-cheper-ka-ra𓍺 (= Thutmosis I.), für 〈den König〉 𓍹Djeser-ka-ra𓍺 (= Amenhotep I.), für den König 𓍹Neb-pehti-ra𓍺 (= Amosis), für den König 𓍹Wadj-cheper-ra𓍺 (= Kamosis), für den König 𓍹Cheper-ka-ra𓍺 (= Sesostris I.), für den König 𓍹Neb-hepet-ra𓍺 (= Montuhotep II. Nebhepetre), für die Könige von Ober- und Unterägypten, die die Weiße Krone in Empfang genommen und die Rote Krone aufgesetzt haben, wobei sie (d.h. die Kronen) auf ihrem Kopf verbleiben und an ihrer Stirn erscheinen, wenn sie (d.h. die Könige) 〈Re〉 im Leben verehren.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 29.08.2018,
letzte Änderung: 26.08.2025)
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 29.08.2018,
letzte Änderung: 26.08.2025)
Beginn rechts von der OsirisfigurJede weitere Zeile des Hymnus beginnt mit einem graphischen Dd-mdwForts. links von der OsirisfigurForts. unter der OsirisfigurHieroglyphen künstlich angeordnet
Worte zu sprechen: Gegrüßt seist du, Osiris, Herr der Ewigkeit, König der beiden Länder, Oberhaupt der beiden Ufer, der überaus geliebte Herrscher, groß an Süße im Leib der Nut, den sein Vater liebte als er erschien, Königskind, der die weiße Krone trägt, der aus dem (Mutter-)Leib mit der Uräusschlange an seinem Kopf hervorkam, der Licht schuf im Leib seiner Mutter.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 11.01.2018,
letzte Änderung: 06.09.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.