Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 119600
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
291–300
sur
758
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
Lehre
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
2,22
preposition
de
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erreichen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Denn die Weisheit ist von dort hervorgegangen, um dahin zu gelangen, wo ich bin.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle_nonenclitic
de
also
(unspecified)
PTCL
j:n[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
13
Lücke
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
erreichen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Lücke
14
de
Also ... es/sie erreichen lassen ....
12
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
particle_nonenclitic
de
aber
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sachen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
punctuation
de
['zweimal' als Leseanweisung]
(unspecified)
PUNCT
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.plf
PRON.rel:f.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
Z05
demonstrative_pronoun
de
[Poss.art., masc. sg.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
[Poss.art., fem. sg.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.art., pl.]
Poss.art.3sgf
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Z06
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Was aber alle, alle Dinge angeht, die in meinem Haus sind, sie gehören meiner Frau und ihren Kindern.
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.11.2024)
particle_nonenclitic
de
denn
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
Inf_Neg.nn jw
V\inf
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
retten
Inf.stpr.2sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
(fort) von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
denn
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Ich werde dich nämlich nicht vor ihm retten können, denn ich bin (sc. wegen der Kastration) eine Frau wie du.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
als
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Sonne
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
untergehen
Inf
V\inf
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
beladen
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kraut
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Feld
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Art und Weise
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
de
Als die Sonne unterging, belud er (Bata) sich nach seiner täglichen Art 〈mit〉 allem Kraut der Felder.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
94
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
verb
de
etwas vollbringen ("Angelegenheit tun")
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht wissen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[§94] Oder [vollbrachte ich Ta]ten ohne dein Wissen?
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
particle_nonenclitic
de
also
(unspecified)
PTCL
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl_Aux.wn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
13
verb_3-lit
de
ausbrechen
Inf
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
klein sein
Inf_Aux.jw
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
⸮sṯn?
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
de
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
14
verb_3-inf
de
nehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Anfang
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
Lohn empfangen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Arbeitsleistung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Nun hatten sie gemeint, auszubrechen, wenn der Himmel schwach(?) und (trüb ist?), indem sie sagten: Du hast unsere Leute (gleich) am Anfang genommen(=ausgehoben), so daß du (dann auch) die Arbeitsleistungen nehmen konntest.
12
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
22.1
22.1
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
•
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
adjective
de
gut
(unspecified)
ADJ
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
•
de
Wenn du nun aber schreiben kannst, dann wird es sein wie/als: "Es ist gut für dich".
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.pass-compl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
einige (von)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
8.2
substantive_fem
de
Planke (o. Ä.) des Schiffes
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
hoch
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Akazie; Nilakazie
(unspecified)
N.f:sg
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.pass-compl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
einige (von) (mit Präp. n/m)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Planke (o. Ä.) des Schiffes
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
hoch
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
[ein Laubbaum mit Früchten]
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
ferner (enkl. Part.)
(unspecified)
=PTCL
verb_2-lit
de
fassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Es ist (nämlich) so, daß ihm einige hohe/lange Schanzkleid-/Dollbordbretter aus Akazienholz (noch?) nicht gegeben (d.h. angebracht, eingesetzt) worden sind;
und ihm sind auch einige hohe/lange Schanzkleid-/Dollbordbretter aus jmw-Holz (noch?) nicht gegeben (d.h. angebracht, eingesetzt) worden,
damit sie das Schiff fixieren (wörtl.: greifen).
und ihm sind auch einige hohe/lange Schanzkleid-/Dollbordbretter aus jmw-Holz (noch?) nicht gegeben (d.h. angebracht, eingesetzt) worden,
damit sie das Schiff fixieren (wörtl.: greifen).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
adverb
de
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
hell sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
entstehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
de
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
anfangen zu (tun)
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
13,7
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
libanesische Tanne
(unspecified)
N.m:sg
de
Als nun das Land hell geworden, während der nächste (wörtl.: ein zweiter) Tag angebrochen war, da begann er unter der Tanne umherzugehen.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.