جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 120010 جزء من = ✓
نتائج البحث: 431–440 مِن 6619 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Verwundung, Schrecken, Gemetzel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    verb_4-lit
    de
    trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    partitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    verb_3-inf
    de
    zerstören, umstürzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schiff, Prozessionsbarke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Das ist ja Re, dieser Gott mit großer Schrecklichkeit und großem Ansehen, da er sich mit eurem Blut reinigt und von eurem roten Blut trinkt, wenn sie (die Feinde) Osiris NN, gerechtfertigt, attackieren (oder) die Barke seines Vaters Re.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Vivian Rätzke، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٤/٢١)






    8
     
     

     
     


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Osiris NN, gerechtfertigt, er spricht:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)






    1, 1
     
     

     
     



    H1a

    H1a
     
     

     
     


    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    verfassen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenemhets I., Sehetepibres, Petubastis III. u.a.]

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ






     
     

     
     



    H1b

    H1b
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenemhet

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg



    H1c

    H1c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    entscheiden

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    Epitheton des Königs

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Anfang der (wörtl.: aus der) Lehre, die verfaßt hat die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Sehetep-ib-Re𓍺 - L.H.G. -, der Sohn des Re 𓍹Amenemhat𓍺 - L.H.G. -, der Gerechtfertigte, der (wörtl.: indem er) in einem Offenlegen der Wahrheit (d.h. in einer Vision?) zu seinem Sohn, dem Allherrn, spricht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)






    356
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    title
    de
    als Bezeichnung des versorgten Verstorbenen

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Spruch, um aus Rosetau herauszugehen, durch NN, gerechtfertigt, der über Versorgung verfügt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٤/٢٣)

⸢Ppy⸣ Nfr-kꜣ-Rꜥw pw ⸮nb? [⸮sḫ?]m ḫrw 2131b jw.tj zerstört N/A/N 65 = 1014 rn.w =f zerstört [_]⸢ꜣꜣ⸣rw[_] zerstört 2132a [ḫ].t m ḥnk.tt zerstört



    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg



    2131b
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg



    zerstört
     
     

     
     



    N/A/N 65 = 1014
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    zerstört
     
     

     
     



    [_]⸢ꜣꜣ⸣rw[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    zerstört
     
     

     
     



    2132a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    ḥnk.tt
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    zerstört
     
     

     
     
de
Pepi Neferkare ist ⸮der Herr? ⸢...⸣ Stimme, der nicht [...] seine Namen [...] Feuer bei der/den Bezopften [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Totenopfer für ihn in seinem Nekropolengrab.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠١/٢٩)



    verb
    de
    Rede

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Der vor der Götterhalle ist (Beiname v. Göttern)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Rede durch Anubis:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Vivian Rätzke (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٢/١٨)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ



    vs;note,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok)

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Der Herr, l.h.g. kommt nach 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' (Totentempel Sesostris II.).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Haroeris, des Herrn von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Leiter jedes Schurzes

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    großer Freund in der Halle seiner Herrin

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
O Osiris Priester des Haroeris, des Herrn von Oberägypten, Leiter aller Schurze, Großer Freund in der Halle seiner Herrin, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, Gerechtfertigter!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Doris Topmann، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٤/٢٤)




    Big27,19

    Big27,19
     
     

     
     


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Mond

    (unspecified)
    N.m:sg



    Big27,20

    Big27,20
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
fr
Osiris-Iah-Thot, prince des dieux, est justifié contre [ses ennemis].
مؤلف (مؤلفون): René Preys؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٨)