Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 122220 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 191–200 von 479 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    grimmig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    durch (ein Land)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüstental

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich will sie Deine Majestät sehen lassen als wütenden Löwen, wenn du sie zu einem Leichenhaufen in ihrem Wüstental machst.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)

SAT 19, 11

SAT 19, 11 ntf zꜣ.PL n tꜣ ẖꜣ.t n Ḥꜣ~r 5 ~jꜣ~tj




    SAT 19, 11

    SAT 19, 11
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    Der Horizont von Stein neben dem heiligen Ba

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    5
     
     

     
     





    ~jꜣ~tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
fr
C'est la protection du cadavre de Hariati
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 04.09.2025)

SAT 19, 16



    SAT 19, 16

    SAT 19, 16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    im Inneren; innerhalb; in; aus (lokal)

    (unedited)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    (unedited)
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Son ba est à l'intérieur de son cadavre,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 04.09.2025)




    SAT 19, 9

    SAT 19, 9
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    title
    de
    Gottessiegler

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    title
    de
    Vorsteher der Balsamierungsstätte/Werkstatt

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)





    4
     
     

     
     


    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Quant à l'Osiris le porteur du sceau divin, l'intendant de la ouabet Arptahhapi juste de voix, c'est le ba du grand cadavre,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 04.09.2025)






    1
     
     

     
     



    SAT 19, 2

    SAT 19, 2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    vernichten; beseitigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Mann; Person; Wesen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Formule pour empêcher que le cadavre d’un homme ne soit pas détruit dans la nécropole,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 04.09.2025)

SAT 19, 42

SAT 19, 42 swḏꜣ 15 ẖꜣ.t =w




    SAT 19, 42

    SAT 19, 42
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    heil machen; schützen

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    15
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
fr
Protège le cadavre !
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 04.09.2025)

SAT 19, 22



    SAT 19, 22

    SAT 19, 22
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)





    9
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    im Inneren; innerhalb; in; aus (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Ô celui qui est étendu à l’intérieur du cadavre,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 04.09.2025)




    SAT 19, 51a-b

    SAT 19, 51a-b
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    göttlich sein; göttlich machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Sais

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Neith

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Car il est le ba divin du cadavre qui se trouve à Saïs de Neith.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 04.09.2025)




    SAT 19, 33

    SAT 19, 33
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen; geschehen; existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    im Inneren; innerhalb; in; aus (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
fr
Ainsi son ba adviendra à l’intérieur de son cadavre et inversement.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 04.09.2025)




    474a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Ach gehört zum Himmel, der Leichnam zur Erde.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)