Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 125600 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 561–570 von 1669 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb
    de
    schützen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bekannte des Königs

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Den Osiris Königsbekannte Mutirdis [schützen].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 05.07.2018, letzte Änderung: 14.04.2025)




    hinter dem König

    hinter dem König
     
     

     
     





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hinter (jmdm., etwas)

    Prep.stpr.suffx.unspec.
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Schutz des Lebens sei um (ihn) herum, wie (um) Re für immer und ewig.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Silke Grallert, Lisa Seelau, Sebastian Hoedt (Textdatensatz erstellt: 14.07.2015, letzte Änderung: 24.04.2017)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Schutz für den, der auf allen Wegen umherzieht/für das Umherziehen auf allen Wegen, ewiglich.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 21.07.2015, letzte Änderung: 22.05.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Schutz für den, der auf allen Wegen umherzieht/für das Umherziehen auf allen Wegen, ewiglich.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 21.07.2015, letzte Änderung: 22.05.2022)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    11
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Anlamani

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin zu dir gekommen, Osiris König Anlamani - er lebe ewig -, damit ich dein Schutz sei.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 30.09.2015, letzte Änderung: 29.08.2022)






    7
     
     

     
     


    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie macht deinen Schutz in Leben, Dauer und Herrschaft, so dass dein Ba 〈aus〉 dem Binsengefilde herausgehen kann.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 30.09.2015, letzte Änderung: 29.08.2022)



    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    [Thronname Anlamanis]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Große Neunheit ist der Schutz deiner Glieder, indem sie dir sogleich(?) einen Platz bereitet, Osiris König Anchkare - er lebe ewig.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 30.09.2015, letzte Änderung: 29.08.2022)



    substantive_fem
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Zahl]; [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f





    69
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [identifizierend]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg





    70
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    71
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Es ist die zwölf(te) Gestalt/Form, die ich bin, deines Sohnes Horus, Atum im westlichen Horizont, mit Leben verbunden beim(?) Schutz deines Platzes.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 03.08.2015, letzte Änderung: 18.03.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr





    12
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, Hu ist dein Schutz.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 03.08.2015, letzte Änderung: 18.03.2025)






    34
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    35
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Glied

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Deine Schwester Isis ist der Schutz deiner Glieder.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 03.08.2015, letzte Änderung: 18.03.2025)