Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 133180
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
41–48
von
48
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
[offizinell]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Dattelsaft
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[eine Frucht (?)]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
de
„Spitzer-Stein“-Droge: 1 (Dosis), Dattelsaft: 1 (Dosis), špnn-Pflanzenteil: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), šnf.t-Früchte: 1 (Dosis).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 19.10.2016,
letzte Änderung: 15.09.2025)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
Partcl.stpr.3pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Jener
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
x+9,3
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
4Q
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
trefflich
Adj.plm
ADJ:m.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_irr
de
kommen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
spitz
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Sind sie gegen dich, Feind, „Jener“/Feindin, Wiedergänger, Wiedergängerin, 〈Widersacher〉, [Widersacherin] et[c. … NN], den die NN geboren hat, so wie die Götter, Göttinnen (und) die fähigen Ach-Geister sagen, die gekommen sind [wegen] ihres Verstandes (lit. spitzen Gesichtes)?
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 30.07.2021,
letzte Änderung: 16.09.2025)
substantive_masc
de
Kopf
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
substantive_masc
de
Frevler; Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Swtj
(unspecified)
(infl. unspecified)
epith_god
de
der Elende (Seth)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
Rto. 17,24
epith_god
de
der mit kämpfendem Arm
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Messer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
scharf
Adj.sgm
ADJ:m.sg
en
These, your heads, rebels, this, your head, Suti, wretched one, are in the slaughter of the one with fighting arm with his sharp knife.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 29.07.2025)
D 8, 111.4
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schlächter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
zahlreich
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Messer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Vorgesetzter
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Messerdämon (?)
(unspecified)
DIVN
adjective
de
spitz
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Messer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
stark
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Arm (Körperteil)
(unspecified)
N.f:sg
D 8, 111.5
gods_name
de
Mahes ("Wilder Löwe")
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
ergreifen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Macht (körperliche)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
abschneiden
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Übelgesinnter
(unspecified)
N.m:sg
de
Worte zu sprechen durch den Schlächter mit [vielen] Messern, den großen Gott, Vorsteher der Messerdämonen, der mit scharfem Messer, mit starken Oberarmen, grimmiger Löwe, der mit seiner Macht ergreift, der die Feinde des Re zu Fall bringt, der die Köpfe der Krummherzigen abschneidet:
[D 8, 111.4]
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 02.09.2020,
letzte Änderung: 20.10.2022)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Wildstier
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
spitz
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Horn (vom Huftier)
Noun.du.stabs
N.m:du
3
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
sehen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wesen
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ich bin ein Stier mit spitzen Hörnern, der aus dem Himmel gekommen ist, nachdem er dessen Wesen gesehen hat.
14
2
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 08.10.2024,
letzte Änderung: 28.04.2025)
adjective
en
sharp
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
en
nail
Noun.pl.stabs
N.f:pl
⸢nšẖꜣj.t⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 5 sq. destroyed
preposition
en
as
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
son
(unspecified)
N.m:sg
ca. 6 sq. destroyed
verb_3-inf
en
to come forth
(unclear)
V(unclear)
preposition
en
from (spatial)
(unspecified)
PREP
ca. 3 sq. destroyed
substantive_fem
en
marshland; country
(unspecified)
N.f:sg
end of line destroyed
en
One sharp of nails, ⸢nšẖꜣj.t⸣ [...] ⸢as a son⸣ [...] come forth from [...] field [...]
34-40,2
34-40,2
Autor:innen:
Ariel Singer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 29.07.2022,
letzte Änderung: 30.06.2025)
2
adjective
de
vollkommen
(unspecified)
ADJ
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Abbild
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Samen (Sperma)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
spitz
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Vollkommen ist deine Tochter von deinem Bilde, dein spitzer (d.h. potenter) Same.
4
[2]
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 25.06.2024,
letzte Änderung: 11.04.2025)
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
(unknown)
N.m(infl. ?)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Kupferschmied
(unspecified)
TITL
11,8
substantive_masc
de
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Fett (vom Tier)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[offizinell]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein mineralischer Stoff (ockerhaltig)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
de
[...] des Kupferschmiedes, Moringa-Baum-Öl, Talg, „Spitzer Stein“-Mineral, ṯr.w-Mineral, Weihrauch, ḏꜢjs-Pflanze.
Autor:innen:
Göttinger Medizinprojekt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.