Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 156310 Part of = ✓
Search results: 11–20 of 26 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    15,18
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    kreisen um jmd. (n) (vom Herzen)

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"(Und) die 'Witwe' (Isis), ihr Herz kreist (nur) um dich!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)



    verb_4-inf
    de
    (sich) verjüngen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Herrin von Hetepet

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.t.stpr.2sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
"Du verjüngst dich in Busiris, (während) Nebet-Hetpet (Hathor) dich beschützt (und) Schentait (Isis) Seth vertreibt!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/03/2025)



    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Sanktuar für Osirismysterien]

    (unspecified)
    N.m:sg





    6,17
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Großer Aufschrei im Per-Schentait; das Land weint bei der Fahrt nach Süden des Osiris-Chontamenti.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)






    6,7
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Pharao (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der mit der Atefkrone erscheint

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der Stier seiner Mutter in Naret

    (unspecified)
    DIVN





    6,8
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der von der Witwe (Isis) Gepriesene

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der von Nephthys Begehrte (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    6,9
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der siegreich ausschreitende Stier, der die Stiere nach (gemäß) ihrer Kraft niederwirft

    (unspecified)
    DIVN





    6,10
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    Herr der Furcht

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    groß an Schrecken

    (unspecified)
    DIVN





    6,11
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der mit lauter Stimme in der großen Halle (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    6,12
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der Herr des Throns, der zweifach mit Löwen (versehen ist)

    (unspecified)
    DIVN





    6,13
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der Erhabene, der den Lobpreis von dem, der-südlich-seiner-Mauer-ist, erhebt

    (unspecified)
    DIVN





    6,14
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    das (herrliche) Kind seiner Mutter (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    Leben seines Vaters (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    6,15
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der in ein anderes Land geht (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    6,16
     
     

     
     


    particle
    de
    [neg. aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    den Rücken wenden

    Inf.t_Neg.m-jri̯
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    (fern) von

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    unser [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Der in Gold gehüllte

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
"Der Pharao L.H.G. erschienen mit der Atef-Krone, der Stier seiner Mutter 〈in〉 Naret, der von Schentait Gepriesene, der von Nephthys Begehrte, der siegreich ausschreitende Stier, der die Stiere nach (gemäß) ihrer Kraft niederwirft (fällt), der Herr der Furcht groß an Schrecken, der mit lauter Stimme in der großen Halle, der Herr des Thrones, der zweifach (zu beiden Seiten) mit Löwen versehen ist, der Erhabene, der den Lobpreis des Südlich-seiner-Mauer erhebt, das (herrliche) Kind seiner Mutter, das Leben seines Vaters, der in ein anderes Land (fern) von uns geht, wende Dich nicht von uns ab ('deinen Rücken von/zu uns'), Osiris, der in Gold Gehüllte!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)



    epith_god
    de
    die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die, deren Flamme schmerzhaft ist (Nephtys u. Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Konsekration

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+8,11
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    fernhalten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Feinde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal] (jmd. fernhalten) von jmd.

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Die 'Witwe' (Isis) (und) die 'Schmerzflamme' (Nephthys) sind bei seiner Konsekration (zugegen), (während) sein Sohn Horus 〈die Feinde〉 von ihm fernhält.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)



    epith_god
    de
    die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die, deren Flamme schmerzhaft ist (Nephtys u. Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
(Denn) die 'Witwe' (Isis) (und) die 'Schmerzflamme' (Nephthys), sagt man, sind sein Schutz.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)




    Unterschrift des Schreibers

    Unterschrift des Schreibers
     
     

     
     


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bildhauer

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses des Schentaittempels in Tjenenet

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Horus

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    Hor-anch

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Der Schreiber, Bildhauer und Gelehrte, der in das Geheime des Tempels der Schentait in Tjenenet Eingeweihte, der Priester des Horus, Imhotep, der Sohn des Priesters Chai-Hep, gerecht, von Hor-Anch geboren.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: 02/18/2019, latest changes: 11/29/2024)






    1,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ruf

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Sanktuar für Osirismysterien]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entstehen, kommen (ein Zeitpunkt)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    ermatten, nachlassen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    artifact_name
    de
    Die Nacht allein zubringen (Zeremonie der Osirismysterien)

    (unspecified)
    PROPN





    1,7
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem
Glyphs artificially arranged
de
Ein großer Aufruf (sei) im Per-Schentayt, wenn die dritte Stunde in jener Nacht kommt, (und) es soll kein Nachlassen geben bei der Rezitation aus diesem Buche, nämlich des Verbringens-der-Nacht-allein.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)

menschenköpfig

3.13, 2. Gottheit menschenköpfig [Šnt(ꜣ)].y[t] ca. 3Q






    3.13, 2. Gottheit
     
     

     
     



    menschenköpfig

    menschenköpfig
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 3Q
     
     

     
     
de
Schentit, [die in Busiris wohnt].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 01/26/2021, latest changes: 09/16/2025)



    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Kummer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN





    1,5Q
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)

    (unspecified)
    N:sg
Glyphs artificially arranged
de
⸢Du⸣ [vertreibst] [in mir] ⸢den Kummer⸣ der ⸢'Witwe'⸣ (Isis), die deinen Schrecken unter den Fenchu verbreitet.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/09/2022)