Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 159110
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
361–370
sur
389
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb
en
come!
V\imp.sg:stpr
verb_3-inf
en
to arise
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
en
[emphatic enclitic part.]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
en
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb
en
come!
V\imp.sg:stpr
verb_3-inf
en
to make
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
I
(unspecified)
-1sg
preposition
en
for
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
en
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
en
rejoicing
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
at (the time of)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
evening
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
en
music
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
substantive
en
evening
(unspecified)
N:sg
en
Come, arise, come (so) I may make for you rejoicing at twilight (and) music in the evening.
34-40,3
34-40,3
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 29.07.2022,
dernières modifications: 30.06.2025)
j:bẖ
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
en
to protect
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
en
I
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
en
to seize
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-inf
en
to protect
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
en
I
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
en
to seize
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-inf
en
to be high
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
verb_3-inf
en
to be exalted
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
en
spend the night
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
you
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
en
exalted one
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
en
to be exalted
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
en
(O) garner man(?), that which I protected has been seized, that which I protected has been seized, so that which (should) be high is exalted (and) so you may spend the night, exalted one, being exalted.
34-40,2
34-40,2
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 29.07.2022,
dernières modifications: 30.06.2025)
gods_name
en
Hathor
(unspecified)
DIVN
particle
en
[in pseudoverbal construction]
Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
en
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
en
to be exalted
PsP.2sgf_Aux.jw
V\res-2sg.f
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
hair
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
en
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
hair
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
en
Re
(unspecified)
DIVN
verb_irr
en
to give
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
en
to (of persons)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
en
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
en
heaven(s)
(unspecified)
N.f:sg
prepositional_adverb
en
there
(unspecified)
PREP\advz
substantive_masc
en
darkest part of the night
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
en
star
Noun.pl.stabs
N.m:pl
en
Hathor, you are exalted in the hair of Re, in the hair of Re, for the sky has been given to you there, the darkest part of the night, (and) the stars.
34-40,3
34-40,3
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 29.07.2022,
dernières modifications: 30.06.2025)
verb_4-inf
de
aufbauen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
weißer Stein (Kalkstein)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tor
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
28
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Hatnub
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Figuren (als Ornamente)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
heilig sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der mit hohem Federnpaar
(unspecified)
DIVN
de
Ich baute seinen großen Tempel auf, aus schönem weißen Stein (= weißer Tura-Kalkstein), seine Portale waren aus Alabaster aus Hatnub, die Türflügel aus asiatischem Kupfer, ihre Verzierungen aus Elektron, geheiligt mit dem mit hohen Federn (= Amun bzw. Amun-Re; d.h. mit einem Bildnis des Amun).
27
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 23.05.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
42
substantive_masc
de
Sonnenscheibe; Mondscheibe
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
ausbreiten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Strahl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive
de
Titulatur (des Königs)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
hoch sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Falke
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palastfassade
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Wenn die Sonnenscheibe scheint, dann breitet sie (ihre) Strahlen über der Titulatur Meiner Majestät aus, und mein Falke ist hoch oben auf (meinem) Serech, für immer und ewig.
41
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 23.05.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
Identifikation des Min
Identifikation des Min
D 7, 164.5
D 7, 164.5
9
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Götterbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
10
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
[Dendera]
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
glänzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Erscheinen (der Götter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
türkisartig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
D 7, 164.6
D 7, 164.6
11
substantive_masc
de
Schmuck
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
hoch sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Doppelfederkrone
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Bart (der Götter)
(unspecified)
N.f:sg
de
Worte zu sprechen durch Min inmitten von Jwn.t, prächtige Macht in Tꜣ-rr, mit glänzender Erscheinung, mit türkisfarbenem Schmuck, mit hohen Federn, den Herrn des Bartes.
D 7, 164.4
8
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 15.10.2022,
dernières modifications: 18.03.2025)
de
Hoch, hoch!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 23.05.2024,
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_3-inf
de
lang sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Rückgrat
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lang sein
Neg.compl.unmarked
V\advz
E.x+13
substantive_masc
de
Wirbelknochen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
(Du) mit langem Rücken, sei nicht hoch an (Hals?)wirbeln!
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 22.07.2024,
dernières modifications: 12.06.2025)
8. Register, 2. Gottheit
hockender Gott mit Menschenkopf und darüber einem Udjatauge; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Uroboros
8. Register, 2. Gottheit hockender Gott mit Menschenkopf und darüber einem Udjatauge; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Uroboros K.8.2 Qꜣ-ḫrw
8. Register, 2. Gottheit
8. Register, 2. Gottheit
hockender Gott mit Menschenkopf und darüber einem Udjatauge; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Uroboros
hockender Gott mit Menschenkopf und darüber einem Udjatauge; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Uroboros
K.8.2
epith_god
de
der mit lauter Stimme
(unspecified)
DIVN
de
Der mit hoher/lauter Stimme.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 23.07.2024,
dernières modifications: 12.06.2025)
Amd. Nr. 428 vor 3. feuerspeiender Schlange Qꜣ-ns⸢r.t⸣
Amd. Nr. 428
Amd. Nr. 428
vor 3. feuerspeiender Schlange
vor 3. feuerspeiender Schlange
gods_name
de
Hoher an Flamme
(unspecified)
DIVN
de
'Der mit hoher Flamme'.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 18.12.2023,
dernières modifications: 30.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.