Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 168250 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 321–330 von 1148 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_2-lit
    de
    wüten

    Neg.compl.w
    V\advz


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gieriger

    (unspecified)
    N:sg
de
Stürze (dich) nicht auf das Fleisch neben einem Gierigen (oder: in der Gesellschaft eines Gierigen)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)






    A50
     
     

     
     


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Arbeitsverwaltung

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Versorgter bei dem großen Gott

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Meryre-anchu

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Hatia (Rangtitel), oberster Vorlesepriester, Siegler des Königs von Unterägypten, einziger Freund (des Königs) und Versorgter beim großen Gott Meryre-anchu.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Julia Strubich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.03.2024)



    verb_4-inf
    de
    dahingehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    an der Seite von, neben

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Großer, Fürst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Möge ich neben den Großen dahingehen!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.08.2025)






    1
     
     

     
     


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der vor der Gotteshalle ist (Anubis, Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des schönen Begräbnisses (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) Das Leben des Neferkare dauert

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Pepj dauert

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Arbeitsverwaltung

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Hetep-kai

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Opfer, das der König gibt, 〈〈ein Opfer〉〉, das Anubis, der auf seinem Berge ist, der Imiut, Herr der Nekropole, der vor der Gotteshalle ist, Herr des (schönen) Begräbnisses 〈〈gibt〉〉 dem Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) 'Das Leben des Neferkare dauert', Hatia (Rangtitel), Siegler des Königs von Unterägypten, den Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) 'Die Vollkommenheit des Pepj dauert', Siegler des Königs von Unterägypten, Vorsteher der Arbeitsverwaltung, einziger Freund (des Königs) Hetep-kai.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Julia Strubich, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.04.2024)

e:Z6 ꜥꜣ 1 e:Z7.1 wš.t e:Z7.2 m e:Z7.3 ṯꜣz =s gs =s sp.t.DU =s e:Z7.4 ḫr r tꜣ e:Z7.5 ꜣw šzp 4 ḏbꜥ ḏbꜥ 6 e:Z8 wsḫ šzp 4 ḏbꜥ ḏbꜥ 6 e:7.Spalte n ⸢ḥmw⸣ ꜥšꜣ wr.t e:Z9.1 zp 1 1 2 e:Z9.2 m-⸢bꜣḥ⸣ Zerstörung e:Z11 m-⸢bꜣḥ⸣ Zerstörung e:Z13.1 m-⸢bꜣḥ⸣ e:Z13.2 1 e:Z15 ⸢m⸣-bꜣḥ e:Z16 1 e:Z17 ⸢m⸣-bꜣḥ e:Z18 1 e:Z19 m-bꜣḥ e:Z20 1 e:Z21 ⸢m-⸣[bꜣḥ] e:Z23 [m]⸢-bꜣḥ⸣ e:Z27 [m-]⸢bꜣḥ⸣




    e:Z6
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    (unclear)
    ADJ(unclear)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    e:Z7.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Zerstörung

    (unspecified)
    N.f:sg



    e:Z7.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP



    e:Z7.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    e:Z7.4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg



    e:Z7.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Länge

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Handbreite (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    1 Fingerbreite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    1 Fingerbreite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Teil

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    e:Z8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Handbreite (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    1 Fingerbreite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    1 Fingerbreite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Teil

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    e:7.Spalte
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geschehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herstellung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    viel

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV



    e:Z9.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    e:Z9.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    Zerstörung
     
     

     
     



    e:Z11
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    Zerstörung
     
     

     
     



    e:Z13.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    e:Z13.2
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    e:Z15
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    e:Z16
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    e:Z17
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    e:Z18
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    e:Z19
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    e:Z20
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    e:Z21
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    e:Z23
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    e:Z27
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP
de
{(Kopfzeile:) [Dunkler Topf (fem.)]} 1 großer;
(Zustandsangabe:) Zerstörung an ihrem Hals, ihrer Seite und ihren beiden Rändern; auf den Boden gefallen; (Beschädigungsgröße:) Länge - 4 Handbreiten, 2 Fingerbreiten, ein Sechstel; Weite - 4 Handbreiten, 2 Fingerbreiten, ein Sechstel; sehr häufiges Geschehen bei der Herstellung; Menge(nangabe zu Hals) 1 (Seite) 1 (und Rand) 2 - vorhanden ... - vorhanden ... - 1 (Mal) vorhanden - vorhanden - 1 (Mal) - vorhanden - 1 (Mal) - vorhanden - 1 (Mal) - vorhanden - ... vorhanden - ... vorhanden - ...
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

[⸮wnn?] =[⸮f?] r-gs =k m Ḥrw-smꜣ-tꜣ.DU ḥr nḏ ḥr =k rꜥ-nb kleine Lücke?




    [⸮wnn?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[⸮f?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    an der Seite von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Harsomtus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    begrüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ansicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    adverb
    de
    täglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)



    kleine Lücke?
     
     

     
     
fr
[Il est] à ton côté, en tant que Harsomtous, en train de te saluer chaque jour.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_3-lit
    de
    teilen

    SC.w.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wall

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP





    Rs 92
     
     

     
     





    3Q zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Norden

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mauer

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
'Wir wollen sie (= die Stadt Memphis) aufteilen so wie diese (= ?Feinde?) an allen ihren Seiten, bestehend aus Wällen und ... auf ihrer (= Stadt) Nordseite, um das Bodenniveau auf (das Niveau) ihrer Mauer anzuheben.'
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)




    934a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dieser Pepi wird auf jener östlichen Seite des Himmels emporsteigen, auf der die Götter geboren werden.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Diener

    (unspecified)
    N:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Dann sagte er zu seinem Diener, der neben ihm stand:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)






    vs. 4,10
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Amulettrolle

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Migräne

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine weitere Amulettrolle zum Vertreiben von halbseitigen Kopfschmerzen (wörtl.: einer halben Schläfe):
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)