Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 177200
Part of
= ✓
Search results:
471–480
of
610
sentences with occurrences (incl. reading variants).
616
nisbe_adjective_preposition
de
an der Stirn (als Uräus) befindlich
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Macht, Reichtum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
zufrieden, ruhig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nisbe: eine aus der Nachkommenschaft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
[Längenmaß von 100 Ellen]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Hunderter-HqA.t]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Höhe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
617
verb_3-inf
de
strahlen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
grüner Stein
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
oberägyptisch
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
hochheben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geheimes, geheime Gestalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
bekleiden, verhüllen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_4-inf
de
müde, schläfrig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
618
verb_3-lit
de
belohnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
"Die an der Stirn, Herrin der Stärke, Zufriedene aus der Nachkommenschaft ihres Herrn, deren Höhe 330 Hundert-Ellen beträgt, während sie als oberägyptische Fayence aufleuchtet, die den Eingewiesenen erhebt, die den Ermatteten bekleidet, Belohnte ihres Herrn, täglich"
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vinca Michaelis,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
verb_3-inf
de
aufrichten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
960b
verb_3-lit
de
hören
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bedrohung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
N/A/W inf 18 = 903
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
sprechen; reden
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Seth hat sich erhoben, nachdem er die Bedrohung der Götter gehört hat, die über den Gottesvater sprachen.
960a
N/A/W inf 17 = 902
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/27/2022)
verb_3-inf
de
[Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
eintreten
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Menschenmenge
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
aufstellen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
21.17
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
prügeln
Inf
V\inf
de
Du sollst nicht in eine Menschenmenge hineingehen, wenn du festgestellt hast, daß sie angesichts einer Prügelei versammelt/aufgestellt ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
30,6
verb_3-inf
de
sich aufrichten, sich erheben
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
verb
de
triumphieren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Imhotep
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
triumphieren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Komm doch, erhebe dich Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende, du triumphierst über deine Feinde, (und auch) Osiris Imhotep hier selig, du triumphierst (ebenso) über deine Feinde!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
1723a
verb_3-inf
de
aufrichten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
N/V/E 63 = 1327
epith_god
de
Vorderster von Letopolis
(unspecified)
DIVN
1723b
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[eine Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_substantive
de
zum Weinstock gehörig
Adj.plm
N-adjz:m.pl
de
Der an der Spitze von Letopolis wird dich aufrichten, nachdem er wr-Brot (und) diese Wein-Wasser gegeben hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1723a
1723b
Glyphs artificially arranged
1723a
1723a
verb_3-inf
de
aufrichten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
epith_god
de
Vorderster von Letopolis
(unspecified)
DIVN
1723b
1723b
M/V/S 22 = 719
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[eine Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_substantive
de
zum Weinstock gehörig
Adj.plm
N-adjz:m.pl
de
Der an der Spitze von Letopolis wird dich aufrichten, nachdem er wr-Brot (und) diese Wein-Wasser gegeben hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Franka Milde
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/19/2021)
de
(hochheben) den linken Arm [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/23/2022)
de
Erhebe dich, Osiris:
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/19/2025)
de
[Richte dich auf], steh auf!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/09/2021)
verb_3-lit
de
gesund sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
trockenes Land
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
hochheben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Halm (des Getreides); Rohr
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
zerstört
substantive_masc
de
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
'Gesunder des Trockenlandes', 'Hochheber des Rieds', dir leuchte dein [...] mein Gesicht(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.