Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 177640 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 531–540 von 1141 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Die im Jauchzen sind

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[...] in der Unterwelt [...] 'Die im Jauchzen Befindlichen'.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.03.2025)



    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Möget ihr ihm Himmel, Erde, Horizont, Heliopolis und Unterwelt übergeben!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2025)



    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    "Bild" = Metapher o. ä.

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    [Bez. d. Sonne]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Variante: Das ist ein Bild für das Auge des Re der Unterwelt, indem er täglich geboren wird.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    nützlich sein

    SC.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act



    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Nützlich ist es für ihn in der Unterwelt sehr.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)




    Opet 62
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive
    de
    König

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    zuweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Gau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Osiris Onnophris, [juste-de-voix, le roi des dieux], roi dans le ciel, souverain dans la Douat, souverain des deux terres et des rivages, pour qui les nomes sont inscrits.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    43
     
     

     
     


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Glanz; Licht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Osiris NN, gerechtfertigt, er sagt als Anbetung Atums, wenn er im lebendigen Westen untergeht als Ergreifen des Lichtglanzes für die Unterwelt:
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.11.2019)




    1973a

    1973a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN



    1973b

    1973b
     
     

     
     





    N/F/Se 101 = 760
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Geräusch

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Weinen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schreien; Geschrei

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN



    1973c

    1973c
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wehgeschrei

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    weibl. Ach-Geist

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem.Pron. du.f.)

    (unspecified)
    dem.f.du



    1973d

    1973d
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Götter, die in Pe sind, sind ...(?), wenn sie zu Osiris Pepi Neferkare kommen [auf das Geräusch] von Isis' Weinen hin, auf Nephthys' Schreien hin, auf das Klagen jener beiden Ach-Geister [um diesen Großen], der aus der Duat kommt.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.01.2022)



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er geht heraus und steigt herab in die Unterwelt.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)

[ntk] ca. 5Q n dwꜣ.t




    [ntk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ca. 5Q
     
     

     
     



    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Duat

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
[Car tu es Upuaout dans le ciel et sur terre, qui passe par (Var.: ouvre) les voies] de la Douat.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    559
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bild, Kultbild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Götter und die Bilder der Unterwelt anbeten durch (es fehlt Name), er sagt:
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.01.2025)