Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 185810 Part of = ✓
Search results: 11111–11120 of 13006 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    hören

     
    V


    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg





    8.6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Man soll den Ausspruch (?) hören, den Amun gesagt hat (?)!
Author(s): Joachim Friedrich Quack; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 02/23/2022, latest changes: 09/16/2025)

Frg. a, x+1 bis x+3 Anfänge von drei Zeilen Frg. a, x+4 ḏd Zeichenrest Rest der Zeile zerstört Frg. a, x+5 bis auf ein Schilfblatt am Anfang und eine komplexe Ligatur an der Abbruchkante zerstört Frg. a, x+6 m gm[_] Rest der Zeile zerstört Frg. a, x+7 bis auf kleinere Zeichenreste zerstört




    Frg. a, x+1 bis x+3
     
     

     
     



    Anfänge von drei Zeilen
     
     

     
     



    Frg. a, x+4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Zeichenrest
     
     

     
     



    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Frg. a, x+5
     
     

     
     



    bis auf ein Schilfblatt am Anfang und eine komplexe Ligatur an der Abbruchkante zerstört
     
     

     
     



    Frg. a, x+6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    gm[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Frg. a, x+7
     
     

     
     



    bis auf kleinere Zeichenreste zerstört
     
     

     
     
de
[---] sagen [---] beim Finden (?) [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 04/13/2022, latest changes: 09/16/2025)

[ḏd.t]w pn Frg. 3, 5 Zeilenanfang zerstört ⸢___⸣ m nhꜣ.w.PL evtl. etwas am Zeilenende zerstört



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    Frg. 3, 5
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die, die ruhig sind (?); Die, die niedergeschlagen sind (?)

    (unspecified)
    DIVN





    evtl. etwas am Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Dieser Spruch wer[de gesprochen über (?) ---] mit/bei den Nhꜣ.w-Dämonen(?) [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 04/13/2022, latest changes: 09/16/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Frg. b, 1,x+1 bis x+4 Reste von drei Zeilen (vacat: darunter Leerzeile) Frg. b, 1,x+5 Zeilenanfang zerstört ḥr-n.t(j)t jnk p⸮z?ḥ pri̯ ⸮m? [___] Frg. b, 2,1 unbekannte Zahl von Zeilen zerstört Frg. b, 2,x+1 unklarer Zeichenrest und darunter ein Auge Rest der Zeile zerstört Frg. b, 2,x+2 ḏd Rest der Zeile zerstört Ende der Kolumne




    Frg. b, 1,x+1 bis x+4
     
     

     
     



    Reste von drei Zeilen
     
     

     
     



    (vacat: darunter Leerzeile)
     
     

     
     



    Frg. b, 1,x+5
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg



    Frg. b, 2,1
     
     

     
     



    unbekannte Zahl von Zeilen zerstört
     
     

     
     



    Frg. b, 2,x+1
     
     

     
     



    unklarer Zeichenrest und darunter ein Auge
     
     

     
     



    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Frg. b, 2,x+2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
[---].
[---], denn ich bin der Beißende/Gebissene(?), der herausgekommen ist aus [---].
[---] sagen [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 04/13/2022, latest changes: 09/16/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

Frg. b, 1,x+1 bis x+4 Reste von drei Zeilen (vacat: darunter Leerzeile) Frg. b, 1,x+5 Zeilenanfang zerstört ḥr-n.t(j)t jnk p⸮z?ḥ pri̯ ⸮m? [___] Frg. b, 2,1 unbekannte Zahl von Zeilen zerstört Frg. b, 2,x+1 unklarer Zeichenrest und darunter ein Auge Rest der Zeile zerstört Frg. b, 2,x+2 ḏd Rest der Zeile zerstört Ende der Kolumne




    Frg. b, 1,x+1 bis x+4
     
     

     
     



    Reste von drei Zeilen
     
     

     
     



    (vacat: darunter Leerzeile)
     
     

     
     



    Frg. b, 1,x+5
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg



    Frg. b, 2,1
     
     

     
     



    unbekannte Zahl von Zeilen zerstört
     
     

     
     



    Frg. b, 2,x+1
     
     

     
     



    unklarer Zeichenrest und darunter ein Auge
     
     

     
     



    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Frg. b, 2,x+2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
[---].
[---], denn ich bin der Beißende/Gebissene(?), der herausgekommen ist aus [---].
[---] sagen [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 04/13/2022, latest changes: 09/16/2025)

gloss to Rto. 30,4a end of gloss

gloss to Rto. 30,4a Rto. 30,4b ky-ḏd sqꜣi̯ s(w) m Ḫbs-tꜣ end of gloss




    gloss to Rto. 30,4a

    gloss to Rto. 30,4a
     
     

     
     





    Rto. 30,4b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    andere Lesart; weitere Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    auszeichnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Erdaufhacken (Fest am 22. Tag des 4. Monats v. Choiak)

    (unspecified)
    PROPN



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
Another saying: who exalts him during/at the hacking up of the earth,
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)






    Rto. 34,27
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN
en
Words to be spoken: [How] perfect is [Busiris for the ba, Abydos for Sokar!]
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)






    Rto. 31,6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    im; am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schließen (der Türen)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Türflügel; Tür

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
en
What is to be said at the Wag-festival, when the doors have been closed behind the god.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)

Rto. 29,9a ḏd grḥ tntn






    Rto. 29,9a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_3-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Zorn; Wüten

    (unspecified)
    N:sg
en
What has to be said: The rage ends.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)





    Rto. 32,5
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam-pass


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (durch)laufen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto. 32,6
     
     

     
     


    place_name
    de
    Kenzet (Ort im Jenseits); Kenzet (Gebiet südl. Ägyptens); Nubien (allg.)

    (unspecified)
    TOPN


    verb
    de
    (Füße) in Bewegung setzen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m





    Rto. 32,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    verb_4-lit
    de
    angreifen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto. 32,8a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    aber; wahrlich; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Feigling

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Hand von; im Besitz von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
One says ‘pleased of heart’ about him, in your traversing of Kenset, while you move, so that one says: ‘the one who has been attacked’ to you, while the coward is in the hand of the gods.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)