جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 22520
جزء من
= ✓
نتائج البحث:
101–110
مِن
1237
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
5.1
substantive_masc
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.2
substantive_masc
de
Zwiebel
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.3
substantive_masc
de
Vorderschenkel
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.4
substantive_masc
de
[Fleischstück (Keule mit Knochen)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.5
substantive_masc
de
[tier. Körperteil]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.6
substantive_fem
de
[Fleischstück (vom Rinderschenkel)]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.7
substantive_masc
de
Rippenstück
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.8-10
substantive_fem
de
Grillklein
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
5.8
substantive_fem
de
Leber
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.8-10
substantive_fem
de
Grillklein
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
5.9
substantive_masc
de
Milz
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.8-10
substantive_fem
de
Grillklein
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
5.10
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Vorderteil
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
[4] (mal) Ascher-Brot, 4 (mal) Zwiebeln, 1 Schenkel, 1 (mal) Iwa-Fleisch, 1 (mal) Zechen-Fleisch, 2 (mal) Sut-Fleisch, 4 (mal) Rippchen, 1 (mal) Grillklein der Leber, [1] (mal) 〈〈Grillklein〉〉 der Milz, 1 und 1 (mal) 〈〈Grillklein〉〉 des Brustfleisches;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
Lücke
Vso 9,2
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Behälter]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dattel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
4Q
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
⸮jwn?
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 12cm
de
...] in einem Korb; Datteln; Fleisch [...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Anja Weber،
Svenja Damm،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)
verb_3-lit
de
anfügen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Fleisch; Körper; Leichnam
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
Dein Fleisch ist dir zusammengefügt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٥/٢٤)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb
de
opfern (univerbiert)
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
30,10
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Krankheitsauslöser(?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Krankheitsauslöserin (?)
(unspecified)
N.f:sg
30,11
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
30,12
adjective
de
jeder; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plf
PRON.rel:f.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
de
(Es) soll nicht in Abydos geopfert werden, um zu beseitigen die Einwirkung eines Gottes, die Einwirkung einer Göttin, die Einwirkung eines Krankheitsauslösers (?), die Einwirkung einer Krankheitsauslöserin (?), die Einwirkung eines Untoten, die Einwirkung einer Untoten usw., die Einwirkung jeder üblen Sache, die in diesem meinem Körper, in diesem meinem Fleisch, in diesen meinen Körperteilen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
Amd. 43
Amd. 43
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Leib
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Verwandlung
(unspecified)
N:sg
24
ordinal
de
erster
Ord.m
NUM.ord:sg.m
de
Fleisch, Körper, Leib in der ersten Verwandlung.
Amd. 43
23
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann،
Niklas Hartmann،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
566c
566c
verb_3-inf
de
gib!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
T/F/E sup 45 = 98
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Gib dem Teti reichlich, [denn er ißt, soviel du gibst - reichlich von] seinem Fleisch.
566c
T/F/E sup 44 = 97
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٠/١٥)
verb_2-lit
de
verbinden
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Ord.m
NUM.ord:sg.m
de
Dann mußt du sie (die Wunde) folglich am ersten Tag über (oder: zusammen mit) frischem Fleisch verbinden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)
7,16
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
angemessen sein für (r) jmd.
SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"(Und) es kann (auch) nicht angemessen sein für deinen Leib!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٧)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herauskommen, hervortreten (von einer Hautkrankheit)
SC.n.act.ngem.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+6,8
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
"Behexung" [e. Hautkrankheit]
(unspecified)
N.f:sg
de
Daraufhin kam es (das Auge) (aber) hervor aus seinem Fleisch als 'Behexung' (der Haut).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٧)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
[ein Kuchen]
(unspecified)
N.f:sg
de
(Und) dein Mund ist voll (oder: füllt sich) mit Wein und Bier,
mit Brot, Fleisch und Kuchen.
mit Brot, Fleisch und Kuchen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.