Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 26660
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
2641–2650
von
4584
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
86
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.jwt
V\tam.pass
substantive_masc
de
Bild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
geheim
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Menschen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
Nicht (jwt !) gekannt wird das geheime Bild der Unterwelt durch die gesamte Menschheit.
86
86
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
de
Das Tanzen seitens der Haremsinsassen.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Ass,B3,d
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
König von Unterägypten
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Récitation: Je te donne le temps de vie d'Horus comme roi de Basse Egypte.
Ass,B3,d
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1
verb_2-gem
de
sehen
Inf.gem
V\inf
verb_3-inf
de
singen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
schlagen
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Harfe
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
spielen
Inf
V\inf
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unspecified)
PREP
title
de
Vorsteher der Schreiber der Hörigen
(unspecified)
TITL
person_name
de
Idu
(unspecified)
PERSN
de
Das Betrachten des Gesangs, das Schlagen auf der Harfe und das Spielen seitens des Vorstehers der Schreiber der Hörigen Idu.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.10.2019)
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.11.2019)
de
Das Bringen von Fischen durch die Totenpriester.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1.Szenentitel
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Gabe
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
title
de
Aktenschreiber des Königs in (dessen) Angesicht
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Schreiber der Hörigen
(unspecified)
TITL
person_name
de
Idu
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dorf, Stadt
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
title
de
Totenpriester
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Totenstiftung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu [Pl.]; [Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Zerstörung
de
Das Bringen der Gabe(n) für den Aktenschreiber des Königs in (dessen) Angesicht und Vorsteher der Schreiber der Hörigen Idu, die gebracht werden aus seinen Dörfern Unter- und Oberägyptens durch seine Totenpriester der Totenstiftung von --Zerstörung--.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.10.2019)
288
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Von NN, gerechtfertigt, zu rezitieren:
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Maria Roza Beshara,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.08.2025)
DEM155,7
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
DEM155,8
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Récitation par Hathor, souveraine de Thèbes, maîtresse de l'Occident.
DEM155,7
DEM155,7
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.04.2023)
B23
Fall 43 geht unmittelbar vorau
Fall 43 geht unmittelbar vorau
Fall 44
Fall 44
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
herauskommen
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sumpfgebiet des Deltas
(unspecified)
N.m:sg
Lücke?
B24
verb
de
sagen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
de
"Ich bin es, die herauskam aus den Deltasümpfen", sprach Isis, die Göttin.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.