Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 31080 Part of = ✓
Search results: 151–160 of 314 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Sz.12.6.1:6.Reg.v.o.,Beischrift2 ḫrp-jz.t






    Sz.12.6.1:6.Reg.v.o.,Beischrift2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leiter der Arbeitermannschaft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Leiter der Arbeitermannschaft.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 15 Aug 2025)






    Lücke ( )
     
     

     
     





    B4, 1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutzdach

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q
     
     

     
     


    adjective
    de
    grün; frisch; jung

    (unspecified)
    ADJ
de
Er sitzt zusammen mit seiner Mannschaft im Innern der Schutzhütte [und hat] Erfolg (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Jul 2025)

Sz.11.5.1:Personenbeischrift3 (j)m(.j)-rʾ-⸢jz.w(t)⸣ ⸢Wr-nḏw⸣






    Sz.11.5.1:Personenbeischrift3
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Mannschaften

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Wer-nedju

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Vorsteher der Mannschaften Wer-nedju.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 15 Aug 2025)



    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Barke; Frachtschiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Fracht

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     





    5,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    abreisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djahi (Gegend in Palästina)

    (unspecified)
    TOPN





    [•]
     
     

     
     
de
Die Besatzungen der Menesch-Schiffe eines jeden Gutes: Sie empfangen ihre Schiffslast (und) sie fahren {nach} 〈von〉 [Ägyp]ten nach Palästina.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05 Sep 2025)



    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen



    11
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.prefx.plm.1sg
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)

    Adj.sgm.stpr.2pl
    ADJ:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    Adj.dep.pr.3pl/st
    PREP-adjz


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    gesamt

    Adj.sgm.stpr.3pl
    ADJ:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    von bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Befehlshaber

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Nekropolenarbeiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    ganz

    (unspecified)
    ADV
de
Und was die Angelegenheit mit den 5 Dienern betrifft, die ich gegeben habe, sie gehören alle dir, angefangen von den Kommandierenden bis zu den Nekropolenarbeitern.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08 Aug 2025)



    adjective
    de
    viel; zahlreich

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-lit
    de
    reiben; abreiben

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Truppe; Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Oft wischte er (mir eins) aus und stahl mit (seinem) Gefolge (wörtl.: Sein Abreiben/Abwischen und sein Stehlen ... waren zahlreich).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01 Jul 2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Tau

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP





    3/4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Treidelseil des Gottesschiffes ergreifen durch die Mannschaft.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 25 Sep 2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass


    verb_3-lit
    de
    bereitstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    [ein Flussschiff]

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Daraufhin wurde veranlasst, dass für ihn bereit standen 2 (Fluss)schiffe mit ihren Mannschaften.
Author(s): Verena Lepper; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09 Sep 2025)



    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_4-lit
    de
    schmeicheln

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
(Des Herrn) Gefolgschaft ist geschmeichelt, wenn (?) das ihre festgesetzt wird.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01 Jul 2025)



    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    man [pron. suff. 3. sg.]

    (unedited)
    -3sg.c


    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Truppe, Mannschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, am [temporal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Abend, Abendämmerung, Abendrot

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Dein Befehl wird ausgeführt, da Res Mannschaft im Abend des Tages ist.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Jun 2025)