Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 34320
Part of
= ✓
Search results:
3501–3510
of
4284
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_fem
de
Truppe
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kontrolle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
schützen
Inf
V\inf
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
kämpfen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Kriegshandwerk
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
fliehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Es wurde veranlasst, dass ⸢Tr⸣uppen [na]ch [Ägypten] gebracht [werden], ⸢als Au⸣sgleich wegen der [Ins]pek⸢tion⸣ der Ufer, um [ihre ...] zu schützen, [um den Kampf mit den Rebel]len zu [führen], damit sie (= die Rebellen) [f]lieh⸢en⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Ralph Birk;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: 18 Nov 2019,
latest changes: 21 Aug 2025)
verb_3-lit
de
retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottgeliebter
(unspecified)
TITL
6
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
7
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
4Q leer belassen
4Q leer belassen
en
May [you] protect [the Osiris of] the God’s Father (and) God’s Beloved Nes(pa)qashuty, triumphant, from all [evil] things in the necropolis.
5
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 05 Feb 2020,
latest changes: 05 Oct 2022)
1
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
[ein Getränk (Bier?)]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[ein Getränk]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Dattelwein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
frisch
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
[ein Getränk]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[Weinsorte]
(unspecified)
N.m:sg
2
substantive_masc
de
Feige
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Frucht des Christusdornes
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[Frucht vom Isched-Baum]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
[eine Körnerfrucht]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
frisch
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
[eine Körnerfrucht]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
hell
(unspecified)
ADJ
de
Süßes Bier, sḫp,t-Getränk, ẖnw-ꜥ.wj-Getränk, frischer Dattelwein, qꜣj-Getränk, Wein, wꜣ-Wein, Feigen, Christusdornfrucht, Erdmandeln, jšd-Früchte, frische sẖ,t-Körner, Weintrauben, helle sẖ,t-Körner.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05 Feb 2020,
latest changes: 13 Sep 2022)
1
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
[ein Getränk]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
[ein Getränk (Bier?)]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Dattelwein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
frisch
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
[ein Getränk]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
2
substantive_masc
de
Feige
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Frucht des Christusdornes
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[Frucht vom Isched-Baum]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
[eine Körnerfrucht]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
frisch
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Röstgut (von Getreide)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
[eine Körnerfrucht]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
hell
(unspecified)
ADJ
de
Süßes Bier, ẖnw-ꜥ.wj-Getränk, sḫp,t-Getränk, frischer Dattelwein, qꜣj-Getränk, Wein, Weintrauben, Feigen, Christusdornfrucht, Erdmandeln, jšd-Früchte, frische sẖ,t-Körner, Röstgut, helle sẖ,t-Körner.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05 Feb 2020,
latest changes: 16 Aug 2022)
Hymnus
Hymnus
verb
de
begrüßen
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
substantive_masc
de
Vorfahr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
gehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
4
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb
de
fortbringen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
5
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeitpunkt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
führen
Inf
V\inf
6
substantive
de
Seil (allg.)
(unspecified)
N:sg
en
Ha[il] to you, these gods, precursors of Re, who are behind 〈him in〉 the Great barge, who ferry him in peace at his (right) time of dragging the rope,
3
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08 Feb 2020,
latest changes: 05 Oct 2022)
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
3
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
He has power over his arms.
2
Dating (time frame):
Author(s):
Kenneth Griffin;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 15 Feb 2020,
latest changes: 05 Oct 2022)
jn [⸮Mr-ꜥ=f?] [m] Ws[jr] 6 jt-nṯr mr(.y)-〈〈nṯr〉〉 Ns-[qꜣi̯-šw.tj] [mꜣꜥ-ḫrw] 7 pn sṯ(ꜣ) ꜥ =f [jm] =[f] ⸢r⸣ ⸢tꜣ⸣
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der seinen Arm bindet
(unspecified)
DIVN
[m]
(unspecified)
(infl. unspecified)
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
6
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottgeliebter
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
7
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
ziehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
(Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
en
(from) the One who fastens his arm [on] the Osiris of the God’s Father and God’s Beloved, this Nes(pa)[qashuty, triumphant], and drags his arm [from him to the ground.]
5
Dating (time frame):
Author(s):
Kenneth Griffin;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 15 Feb 2020,
latest changes: 05 Oct 2022)
verb_4-inf
de
sitzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
4
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
sich beweinen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive
de
Stock
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
The fore-heart of Heresenes sits, she weeps for herself in the presence of Osiris, whose staff is in his hand.
3
Dating (time frame):
Author(s):
Kenneth Griffin;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 22 Feb 2020,
latest changes: 26 Jun 2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_4-inf
de
reden
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mittels
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
(unteres) Bein
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
Her mouth is hers for her speech, her legs for walking, and her arms for overthrowing her enemies.
4
Dating (time frame):
Author(s):
Kenneth Griffin;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 22 Feb 2020,
latest changes: 05 Oct 2022)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb
de
(jmdn.) abwehren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
substantive_masc
de
Arm
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
3
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
(Toten-)Gericht
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
4
substantive_masc
de
Podium (mit Treppe)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
[Her]esenes cannot be repelled from the tribunal of the Great God, (for) Heresenes is Osiris, Lord of Resetjau, this one who is on top of [his dais].
2
Dating (time frame):
Author(s):
Kenneth Griffin;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 20 Feb 2020,
latest changes: 20 Nov 2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.