Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 34350 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 121–130 von 442 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Brauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen


    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Geh 〈nach〉 den [täglichen] Gepflogenheiten vor!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)




    3. Reg.v.u.
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Königsleinen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Bestes (Qualität)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [ein blau-rotes Leinenzeug]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Königsleinen: Bestes des blau-roten Leinenzeugs - vierzig (Einheiten).
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))



    adverb
    de
    gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    unterlassen (zu tun)

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.m jri̯
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    gewöhnlich

    (unspecified)
    ADV



    9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Befinden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wahrlich - versäume es nicht, mir immer wieder zu schreiben, damit ich von deinem Befinden höre.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)



    particle
    de
    Wie geht es?

    (unspecified)
    PTCL



    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Hemet-scherit

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=


    substantive_fem
    de
    Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    klein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Wie geht es [Hemet-scherit und ihrem] kleinen [Mädchen]?
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [Einleitungspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    adverb
    de
    früher, vordem, sogleich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)





    4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach, kommen zu

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sein, vorhanden sein, etw. werden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    bezeugen, jmdn. erkennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Und zwar sind alle zuvor Gerechtfertigten erfrischt, die angekommen sind, wahrhaft existieren und den Gott in der Erde bezeugen.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m



    3Q
     
     

     
     



    __r.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Duft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Tu es(?) [... ...] pour/qui fait(?) le parfum(?) avant sa naissance.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    aufhören (zu tun)

    Inf.stpr.2sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    vs.5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Befinden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Und zögere nicht, mir von deinem Befinden zu schreiben.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf.stpr.2pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Befinden

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ich bin der, der euch zu sehen wünscht, um täglich von Eurem Befinden zu hören.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.05.2023)



    particle
    de
    Wie geht es?

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Meniu-nefer

    (unspecified)
    PERSN


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Imen-hetepu

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
    de
    Ta-kamenet-scherit

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
    de
    Schedi-su-Mut

    (unspecified)
    PERSN



    8
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ta-nedjemet

    (unspecified)
    PERSN



    Tꜣ-⸮pzs-[_]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Wie geht es dem Schreiber Meniu-nefer und dem Schreiber Imen-hetepu, der Ta-kamen-scherit und der Schedi-[su)-Mut ... der Ta-nedjemet und der Ta-peses-?- ?
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)



    substantive_fem
    de
    Schwangere

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    21
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Last, Fracht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor [lok. u. temp.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    mit Kopf nach unten sein, hinabsinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Schwangere, ihre Last ist (ab)gelegt, da sie vor dem Kopfübernen gegangen ist.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.07.2025)