Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 34810
Part of
= ✓
Search results:
421–430
of
751
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
Tür
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
erster
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
verb_3-inf
de
erzeugen
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
de
Re
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
betreten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mond
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
La première porte, celle qui met au monde Rê et qui laisse entrer la lune.
Opet 32.1
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher von Oberägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Herrscher der Wüsten in Theben
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der beiden Tore der Wüsten
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
zerstört
de
Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester (und) Herrscher der Wüsten in Theben, Vorsteher der beiden Tore der Wüsten, Vorsteher der ⸢Priester⸣ [in Thinis ...].
11
11
11
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/02/2023)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Pförtner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Genosse
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Der Name seines Pförtners: "Genosse"
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vinca Michaelis,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
1
verb_2-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Türflügel, Tür
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
(Für) Osiris NN, gerechtfertigt, stehen die Türen des Himmels offen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
öffnen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
de
Wassergebiet (des Himmels)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
nehmen
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) [gehen auf] vor den Göttern, [die diesen Pepi zum Himmel mitnehmen werden], lebend und dauernd.
*1025a
P/A/W 53 = 204+8
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_2-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Türflügel, Tür
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
Mögen mir ihre Pforten geöffnet werden!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Maria Roza Beshara,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2025)
verb_3-lit
de
klagen
SC.ḫr.act.ngem.3pl
V\tam.act-oblv:stpr
Sz15BeischrGötterZ22
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Sz15BeischrGötterZ23
verb_3-inf
de
zufallen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
Sz15BeischrGötterZ24
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
über
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Dann klagen sie unweigerlich, wenn sie hören, dass ihre Türen über ihnen zufallen.
Sz15BeischrGötterZ21
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
verb_2-lit
de
öffnen, eröffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Türflügel, Tür
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wassergebiet
(unedited)
N.m(infl. unedited)
83
de
Die Türflügel des frischen Gewässers sind mir aufgetan.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2025)
1410a
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
öffnen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
de
Wassergebiet (des Himmels)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Östlicher Horus
(unspecified)
DIVN
1410b
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
de
Die beiden Türflügel des Himmels öffnen sich, die beiden Türflügel des Wassergebietes (des Himmels) gehen auf für den Östlichen Horus, damit er emporsteige und sich im Binsengefilde reinige.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Pförtner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
verb_3-inf
de
treiben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Rind]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Der Name ihres Pförtners: "Treiber des Nega-Stiers".
4. Tor
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.