Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 37090
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
141–150
sur
352
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-lit
de
zurückweisen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Schlechtes; Böses
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
ausstrecken
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
de
dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Macht; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
Herr des Begräbnisses
(unspecified)
DIVN
5
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit; Zeitpunkt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich vertreibe das Böse und strecke ihn aus, den, der dauert, indem er mit seiner Ach-Kraft ausgestattet ist, für dich, (o) Herr des Begräbnisses, zu seiner Zeit.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 30.09.2015,
dernières modifications: 07.06.2022)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel; Kultraum
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
10
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.pass-compl
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden; Fußboden; Erde
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.pass-compl
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen; festsetzen; einsetzen; stärken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
der Erbe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
nach (temp.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
denn; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
ausstatten
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.pass
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sünde
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3pl
de
Was jeden ḥm-nṯr-Priester und jeden wꜥb-Priester betrifft, der eine (böse) Tat im Tempel verrichtet, [vernichte (o.ä.)] sie, ohne dass zugelassen wird, dass (ihre) beiden Füße den Erdboden berühren und ohne dass zugelassen wird, dass (ihre) Erben nach ihnen fortdauern (d.h. in ein Priesteramt eingesetzt werden), so dass der Tempel nicht mit ihren Sünden ausgestattet wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Joanna Hypszer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 29.07.2015,
dernières modifications: 14.08.2025)
verb_3-lit
de
ausstatten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Familie
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Würdiger; Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Ich stattete die Familie aus, (ich,) der Ehrwürdige [Djehutina]cht.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 04.08.2015,
dernières modifications: 16.07.2024)
verb_3-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
5
substantive_masc
de
Zauber; Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(ein Schiff) beladen
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Macht; Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
de
Möget ihr öffnen, (denn) ich bin verklärt in meiner Gestalt, ausgestattet mit Zauber und beladen mit Ach-Kraft.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch,
Joanna Hypszer
(Fichier texte créé: 12.08.2015,
dernières modifications: 29.10.2020)
verb_3-lit
de
ausstatten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
GN/Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Er wird Thot mit dem ausrüsten, was er getan hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2022)
11
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ausstatten
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Ausstatter Rutis.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.07.2025)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
de
füllen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ausstatten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zauber; Zauberkraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
12,13
de
Es ist Thot, der mit Zauberkraft füllt und ausstattet.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
denn, weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
verb_3-lit
de
ausstatten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Million
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zauber, Zauberkraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Denn ich bin es, der Millionen mit seinem Zauber versieht.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.01.2020)
CT VI, 207q
CT VI, 207q
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
ausstatten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Waffen (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich bin Atum, der ausgestattet ist mit seinen Waffen!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
938a
verb_4-inf
de
sitzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
M/A/W sup 29 = 283
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Götterschrein; Kapellenreihe
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
938b
verb
de
befehlen (früh univerbiert)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Wort; Rede; Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
ein durch seinen Mund Verklärter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
Nemti-em-za-ef Merenre wird an der Spitze der großen Kapelle sitzen und Nemti-em-za-ef Merenre wird jedem wohlausgestatteten, durch seinen Mund Verklärten Befehle erteilen.
938a
M/A/W sup 28 = 282
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.