Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 39850
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
171–180
von
413
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
598a
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
T/F-A/N 8 = 192
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb_3-inf
de
fern sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
598b
verb_3-lit
de
früh auf sein; preisen
(unclear)
V(unclear)
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
de
horisch ("zu Horus gehörig")
Adj.plf
N-adjz:f.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
de
sethisch ("zu Seth gehörig")
Adj.plf
N-adjz:f.pl
598c
T/F-A/N 9 = 193
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
gehen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
(Denn) {ich zu} Teti ist zu jenem fernen Palast der Herren der Kas (unterwegs), wo Re gepriesen wird(?)/früh erscheint(?) in den horischen Hügeln und in den sethischen Hügeln, der Gott derer, die zu ihren Kas gegangen sind.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
title
de
Versorgter bei jedem Herrscher, für den er Schutz(dienste) geleistet hat
(unspecified)
TITL
3
Zerstörung
title
de
Vorsteher der Chentuschi am Palast
(unspecified)
TITL
title
de
Hüter des Geheimnisses des Königs an allen seinen Plätzen
(unspecified)
TITL
4
title
de
Vorsteher der beiden Seen des Palastes
(unspecified)
TITL
title
de
Palastleiter
(unspecified)
TITL
5
person_name
de
Hetep-eni-Ptah
(unspecified)
PERSN
de
Der Versorgter bei jedem Herrscher, für den er Schutz(dienste) geleistet hat, --Zerstörung-- [Vorsteher der Chentu]schi [am Palast], Hüter des Geheimnisses des Königs an allen seinen Plätzen, Vorsteher der beiden Seen des Palastes und Palastleiter Hetep-eni-Ptah.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.05.2019)
270
verb
de
festhalten an
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Futter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in Gegenwart von
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
271
{Rꜥw}
(unspecified)
(infl. unspecified)
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
de
[§270] (Ich) will (daran) festhalten, sie täglich Futter fressen zu lassen in meiner Anwesenheit, [§271] wenn ich in meinem Palast LHG bin.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
Z6 smr-wꜥwtj nḫbj-ḥrj-tp Z7 ḥrj-sštꜣ-n-pr-dwꜣt Z8 ḥm-nṯr ḥrw jnpw ꜥḏ-mr-dp Z9 ꜥḏ-mr-sbwꜣ-ḥrw-ḫnt-p.t Z10 ḫrp-ꜥḥ ḥrj-wḏb-m-ḥw.t-ꜥnḫ Z11 wp-m-nfr.t
Z6
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
Z7
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
Z8
substantive_masc
de
[Titel]
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
GN/Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GN/Anubis
(unspecified)
DIVN
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
Z9
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
Z10
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
Z11
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
smr-wawtj, erster Nechbite, Geheimrat des Morgenhauses,Priester der Horus und des Anubis, aD-mr-dp, aD-mr SbA-Hrw-xnt-p.t, Palastverwalter, Hrj-wDb m Hw.t-anx, wp-m-nfr.t
Datierung:
Autor:innen:
Elka Windus-Staginsky;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.09.2024)
artifact_name
de
Die die Hitze liebt, die Reine, der der Leopard gehorcht (?), die es liebt, den Kopf der Versorgten abzuschneiden, Herrin des Palastes, die die Rebellen am Abend schlachtet (Name eines Tores)
(unspecified)
PROPN
72
73
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
'Die die Hitze liebt, die Reine, der der Leopard gehorcht (?), die es liebt, 〈den Kopf〉 der Versorgt[en] abzuschneiden, [Herrin des Palastes, die] die Rebellen 〈am〉 Abend [schlachtet]' ist dein Name.
71
71
71
71
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2025)
4
Zerstörung
title
de
Palastleiter
(unspecified)
TITL
title
de
Hüter des Geheimnisses des Königs an allen seinen Plätzen
(unspecified)
TITL
title
de
Liebling seines Herrn
(unspecified)
TITL
title
de
ein von seinem Herrn Geliebter
(unspecified)
TITL
5
title
de
Vorsteher der Chentuschi am Palast
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hetep-eni-Ptah
(unspecified)
PERSN
de
[--Zerstörung-- der] Palastleiter, Hüter des Geheimnisses des Königs an allen seinen Plätzen, Liebling seines Herrn, ein von seinem Herrn Geliebter (und) Vorsteher der Chentuschi am Palast Hetep-eni-Ptah.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
... der Höfling und Palastleiter, der [⸮von seinem Herren?] Geliebte ...
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
598a
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
598b
P/V/W 48 = 677
verb_3-lit
de
früh auf sein; preisen
(unclear)
V(unclear)
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
de
horisch ("zu Horus gehörig")
Adj.plf
N-adjz:f.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
de
sethisch ("zu Seth gehörig")
Adj.plf
N-adjz:f.pl
598c
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
gehen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
(Denn) er ist zu jenem Palast der Herren der Kas (unterwegs), wo Re gepriesen wird(?)/früh erscheint(?) in den horischen Hügeln und in den sethischen Hügeln, der Gott derer, die zu ihren Kas gegangen sind.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
(um einen Ort) herumgehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
12
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
I circumambulated(?) his every palace, doing what his ka praised.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.06.2024)
K3
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
erblicken(=zur Kenntnis nehmen)
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Bauplan
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erkennen
Inf
V\inf
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Baubezirk
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
breiter Hof
(unspecified)
N.f:sg
K4
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest (unsicher)
(unspecified)
N.m:sg
de
(Meine) Majestät hat diesen Bauplan gesehen, den [du] zur Kenntnissnahme zum Hofstaat hast bringen lassen wegen des Baubezirkes des großen Hofes vom Heb[sed]-Palast des (Djedkare)-Isesi.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.