Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 400576
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
201–210
sur
538
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-inf
de
fertigen
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ton
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
vs. 3,2
Beginn der Zeile verloren
adverb
de
hinaus
(unspecified)
ADV
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nase
(unspecified)
N.f:sg
de
Werde gemacht aus Ton der Erde [… …] hinaus, zusammen mit einer Nase (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 04.12.2017,
dernières modifications: 30.09.2025)
adverb
de
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_2-lit
de
(sich) trennen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Glied
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
x+5
verb
de
sterben ("sich mit dem Land vereinigen") (oft univerbiert)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Nach der Arbeit (= Einbalsamierung) kam [der Tag] der Trennung und der Leib des Gottes vereinigte sich mit der Erde.
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 14.12.2017,
dernières modifications: 18.01.2023)
particle
de
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
ausspannen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_masc
de
Strick
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
Erde aufhacken (rituelle Handlung)
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
befeuchten
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_fem
de
Ackererde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb
de
Ziegel formen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_fem
de
Ziegel
(unspecified)
N.f:sg
de
[Daraufhin (?) spannte er (?) den Strick, hackte den Erdboden], befeuchtete die Erde, formte Ziegel.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 11.06.2018,
dernières modifications: 28.11.2024)
Fragment rt. 16
Fragment rt. 16
rt. 16,x+1
Zeile bis auf wenige unleserliche Reste verloren
rt. 16,x+2
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
undefined
de
[Wort]
(?)
(undefined)(infl. ?)
Lücke ca. 2,2cm
verb_2-lit
de
zerbrechen
(unclear)
V(unclear)
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde; Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
Rest verloren
de
[… … …] Osiris ⸢über ihn / ihm⸣, ___ (?) […] zerbrechen das, was aus der Erde über ihn gekommen ist, indem Nahrung existiert / ist [… … …].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 07.08.2017,
dernières modifications: 29.09.2025)
Eb 864c
Eb 864c
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Hitze
(unspecified)
N.m:sg
106,11
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Harnblase
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
vorn
(unspecified)
ADV
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_2-lit
de
fallen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
umwenden, wiederkehren
SC.act.ngem.impers_Aux.jw
V\tam.act
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
de
Es ist die Hitze auf seiner Harnblase vorn in seinem Bauch, die sie (d.h. die Krankheit) verursacht, nachdem sie zu Boden gefallen war, und das, indem (sie) ebenso wiederkehrt.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 16.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
de
Das ist ein hoffnungsloser Fall (wörtl.: Kopf zu Boden ist es).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 16.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
rt. 27,3
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Gebrüll
(unspecified)
N:sg
•
substantive_masc
de
Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verstopft sein
Inf
V\inf
•
de
Der Himmel brüllt, die Erde ringt nach Luft.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 07.08.2017,
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_3-inf
de
überqueren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
11
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
herankommen; erreichen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sonnenglanz
(unspecified)
N.m:sg
de
(11) Wenn du den Himmel überquerst, und wenn du die Erde erreicht hast, versiehst du den Himmel mit Sonnenglanz.
Datation (période):
Auteur(s):
John M. Iskander;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Hristo Dokov,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 29.12.2017,
dernières modifications: 05.09.2025)
verb_3-lit
de
abschneiden
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Kehle
Noun.pl.stc
N:pl:stc
substantive_masc
de
Angesehener
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
[Bez. der Beduinen]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Niederlassung
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Huldigung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[Bez. eines Fremdvolkes]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
6
verb_3-inf
de
tanzen
Inf.t
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verneigung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
das Vordere
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er hat die Kehlen der Machthaber (?) der 〈Sand〉bewohner durchtrennt; (jetzt) gehören ihre Siedlungen in Proskynese ihm, treten die Felltragenden (?) tanzend zu Seiner Majestät, in Verbeugung vor seinem Uräus (lit. „seinem Was-an-der-Vorderseite ist“).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 16.03.2018,
dernières modifications: 08.03.2025)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
7
substantive_masc
de
Reinheit; Reinigung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde; Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
Ach-Geist
(unspecified)
V(infl. unedited)
8
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Himmel
(unspecified)
DIVN
de
Ich habe ihm (7) die Reinheit auf Erden und Verklärung (8) im Himmel gegeben.
Datation (période):
Auteur(s):
John M. Iskander;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 26.03.2018,
dernières modifications: 12.03.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.