Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 45580 Part of = ✓
Search results: 101–110 of 276 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Knie

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Upuaut ist gegen dich, der Herr des Knies.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 09/29/2025)






    rto 6,9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zahn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    _
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
seine Zähne sind Upuaut,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 09/16/2025)




    Der König lässt weitere Gottesbilder herstellen

    Der König lässt weitere Gottesbilder herstellen
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    ferner

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-lit
    de
    befehlen; zuweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant





    x+10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Inf.t
    V\inf


    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Herwer

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Kataraktgebietes (Chnum u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Mächtige der Götter

    (unspecified)
    DIVN





    x+11
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der vor Heseret ist (meist Thot)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der seinen Vater schützt

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wepwaut von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wepwaut von Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN
de
Ferner hat Meine Majestät befohlen, dass eine große Neunheit, die in Abydos ist, geschaffen wird (d.h. eine Reihe von Götterstatuen), von (denen) eine (jede) dort bei ihrem (folgenden) Namen gerufen werden sollte:
- Chnum, Herr von Her-wer, der inmitten von Abydos ist;
- Chnum, Herr des Kataraktgebietes, der inmitten von Abydos ist;
- Thot, Mächtiger der Götter, der Vorderste von Hesret;
- Horus, Vorderster von Letopolis;
- Horus, Schützer seines Vaters;
- Upuaut von Oberägypten;
- Upuaut von Unterägypten.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Text file created: 03/08/2018, latest changes: 09/10/2024)



    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wepu ("Leichenöffner"?)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Dein Arm ist der des Wpj.w, 〈Dein〉 Gesicht das des Upuaut.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/10/2018, latest changes: 09/09/2024)

Standarte mit Schakal, von einem personifizierten Lebenszeichen gehalten 4 Textkolumnen über der Standarte Identifikation der Standarte über der Standarte D 7, 191.10

Standarte mit Schakal, von einem personifizierten Lebenszeichen gehalten 4 Textkolumnen über der Standarte Identifikation der Standarte über der Standarte D 7, 191.10 1 Wp-wꜣ.wt Mḥ.w sḫm n(.j) p.t




    Standarte mit Schakal, von einem personifizierten Lebenszeichen gehalten

    Standarte mit Schakal, von einem personifizierten Lebenszeichen gehalten
     
     

     
     



    4 Textkolumnen über der Standarte

    4 Textkolumnen über der Standarte
     
     

     
     



    Identifikation der Standarte

    Identifikation der Standarte
     
     

     
     



    über der Standarte

    über der Standarte
     
     

     
     



    D 7, 191.10

    D 7, 191.10
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Upuaut von Unterägypten, die Macht des Himmels:
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 10/10/2019, latest changes: 05/04/2025)

Standarte mit Schakal, von einem personifizierten Lebenszeichen gehalten 4 Textkolumnen über der Standarte Identifikation der Standarte D 7, 177.7 D 7, 177.8

Standarte mit Schakal, von einem personifizierten Lebenszeichen gehalten 4 Textkolumnen über der Standarte Identifikation der Standarte D 7, 177.7 1 Wp-wꜣ.wt-Šmꜥ.w ꜥbꜣ tꜣ.DU D 7, 177.8 2 wpi̯ wꜣ.t n.t Wp-wꜣ.wt n 3 nbw.t nb.t Jwn.t n[___] wꜣ.t 4 ḫnt nṯr.PL




    Standarte mit Schakal, von einem personifizierten Lebenszeichen gehalten

    Standarte mit Schakal, von einem personifizierten Lebenszeichen gehalten
     
     

     
     



    4 Textkolumnen über der Standarte

    4 Textkolumnen über der Standarte
     
     

     
     



    Identifikation der Standarte

    Identifikation der Standarte
     
     

     
     



    D 7, 177.7

    D 7, 177.7
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wepwaut von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg



    D 7, 177.8

    D 7, 177.8
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    3
     
     

     
     


    epith_god
    de
    das Gold (Tjenenet u.a. )

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN





    n[___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    an der Spitze (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Upuaut von Oberägypten, der die beiden Länder leitet, der den Weg des Upuaut für die Goldene, die Herrin von Jwnt öffnet, […] Weg an der Spitze der Götter:
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 09/12/2019, latest changes: 05/01/2025)

3 Textkolumnen zu beiden Seiten der Standarte Rede D 7, 177.15

3 Textkolumnen zu beiden Seiten der Standarte Rede D 7, 177.15 11 wpi̯ (=j) wꜣ.t n.t Wp-wꜣ.wt r spr =ṯ s.t-mꜣꜣ-jtn




    3 Textkolumnen zu beiden Seiten der Standarte

    3 Textkolumnen zu beiden Seiten der Standarte
     
     

     
     



    Rede

    Rede
     
     

     
     



    D 7, 177.15

    D 7, 177.15
     
     

     
     





    11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    artifact_name
    de
    [Bez. des Daches des Tempels von Dendera]

    (unspecified)
    PROPN
de
(Ich) öffne den Weg des Upuaut, damit du den Platz des Sehens der (Sonnen-)Scheibe erreichst.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 09/12/2019, latest changes: 05/01/2025)



    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Upuaut, Herr der Myrrhe, Stier des Weihrauchs, möge dich Hathor zufriedenstellen an diesem Tage.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)






    15
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Wahrheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Als Horus, Herr der Maat, bin ich bei Upuaut eingetreten.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)



    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)





    22
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    verb
    de
    Erdaufhacken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON/Busiris

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Upwaut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem
Glyphs artificially arranged
de
Der große Gerichtshof, der in der großen Erdaufhackung in Busiris ist, das sind Thot, Osiris, Anubis und Upuaut.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)