Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 45680 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 51–60 von 131 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    außer

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Nicht wird es einen geben, der (es) aussprechen (d.h. darüber bestimmen) darf, außer mir.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung)

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    außer

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl





    14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    adjective
    de
    elend

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    unter (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    legen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung)

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN
de
Sie ließen wahrlich 〈kein〉 Leben unter ihren Männern, entsprechend allem, was Seine Majestät befohlen hatte, außer einem von diesen Kindern des Fürsten des Elenden Kusch, das lebend gebracht wurde als Gefangener, zusammen mit ihren Angehörigen, zu dem 〈Ort〉, an dem Seine Majestät war, (und) der dann auch unter die Füße Seiner Majestät gelegt wurde.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 23.02.2018, letzte Änderung: 10.09.2024)






    a2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    außer

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Nicht hat ein König diesen ⸢Ort⸣ seit der Zeit des Horus erreicht, mit Ausnahme von Meiner Majestät.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 28.02.2018, letzte Änderung: 10.09.2024)






    c2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    außer

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Großvater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urgott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL





    c3
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Norden

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Miu (Ort in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nicht hat ein König dieses Ort erreicht seit der Zeit des Horus, außer 〈meinem〉 (Groß)vater, [nicht ist dergleichen geschehen (?)] ⸢seit (der Zeit) der Urzeitlichen (?)⸣, denn Meine Majestät ist ⸢siegreich⸣ umgekehrt zur Grenze des Nordens (und) [des Südens] bei Miu.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 01.03.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)




    Forts. Oberseite der Basis

    Forts. Oberseite der Basis
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    sich schädigen; sich kränken; sich quälen

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    sondern

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    in Muße sitzen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Proviant

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dein Herz möge sich nicht kränken dabei(?), sondern täglich beim Opfergaben Essen dasitzen, ohne dass ein Übel kommt.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Anja Weber, Josefine Bar Sagi, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 30.12.2022)



    verb_3-lit
    de
    achthaben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m


    adverb
    de
    sehr, in hohem Maße

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    verb
    de
    [Imperativ des Neg.verbs 'jmj']

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    außer, sondern

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Körper, Leib, Fleisch, Glieder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    selbst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Hüte dich sehr, dass du ihn nicht für alle Leute benutzt, sondern für deinen eigenen Leib.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.08.2024)



    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    außer

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vertrauter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    adjective
    de
    gerecht, richtig, wahr

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    112
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    anderer

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht = jemand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sklave; Diener (Titel)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    von außen

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du sollst es stets tun, ohne irgendjemanden zuschauen zu lassen außer deinen wirklich Vertrauten und den Vorlesepriester, ohne jemand anderen zuschauen zu lassen, und ohne einen Diener, der von draußen hereinkommen könnte.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.08.2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    außer

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Zustand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Zufriedenheit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mir wurde kein Anteil vom Hause meines Vaters vermacht auf dem Land und in der Stadt, außer seiner Habe an Schweigsamkeit und in seinem Wesen in Zufriedenheit.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2022)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    adverb
    de
    da, dort

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    außer

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Es ist kein anderer da außer dir [...]
Autor:innen: Dominik Ceballos Contreras; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.03.2025)




    SAT 19, 86a-c

    SAT 19, 86a-c
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    hören

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    23
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    außer

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
sans pouvoir être vu ni entendu par un humain à l’exception de toi-même.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 27.06.2025)