Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 45820 Part of = ✓
Search results: 11–20 of 37 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Amd. Göttin Nr. 676 wpšt-sbꜣw Amd. Göttin Nr. 677 ꜥnḫt-ḥr Amd. Göttin Nr. 678 ṯnt-jm ṯnt-(j)m Amd. Göttin Nr. 679 nfrt-ḫꜥw nfrt-ḫꜥw Amd. Göttin Nr. 680 ꜥꜣ〈t〉-jrw ꜥꜣ〈t〉-jrw Amd. Göttin Nr. 681 nb〈t〉-wꜣwꜣt nb〈t〉-wꜣwꜣt Amd. Göttin Nr. 682 nbt-rkḥwt nbt-〈r〉kḥw




    Amd. Göttin Nr. 676
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Leuchtende an Sternen'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 677
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Lebende an Gesicht'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 678
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'damit Ausgezeichnete'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'damit Ausgezeichnete'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 679
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Vollkommene an Erscheinung'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Vollkommene an Erscheinung'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 680
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Große an Gestalten'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Große an Gestalten'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 681
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Glut'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Glut'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 682
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Herrin der Hitze'

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    GBez/'Herrin der Hitze'

    (unspecified)
    DIVN
de
7 GBez, davon 5 in zwei unterschiedlichen Schreibungen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/25/2025)






    55
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die das Himmelsgewässer erleuchtet

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
'Die das Himmelsgewässer erleuchtet'.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: 08/03/2015, latest changes: 03/18/2025)



    verb_3-lit
    de
    erhellen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr





    56
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Mögest du deinen Schrein(?) erhellen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: 08/03/2015, latest changes: 03/18/2025)



    verb_3-lit
    de
    erhellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zweiter; Gefährte

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    heil machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    place_name
    de
    Theben

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    im

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Abend oder Nacht (des Neujahrstages)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Il s'est mis à illuminer les deux terres comme égal du disque pour rendre saine Thèbes pendant la nuit.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Amd. 688, Nr. 676 Wpš(.t)〈-sbꜣ.PL




    Amd. 688, Nr. 676

    Amd. 688, Nr. 676
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die mit leuchtenden Sternen

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
'Die mit leuchtenden Sternen'.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/20/2023)




    Ass,B13,3
     
     

     
     


    verb
    de
    fröhlich sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adjective
    de
    einzig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    erhellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Ton coeur se réjouit à cause de ton fils Horus, l'unique quand il ouvre ses yeux en éclairant le ciel.
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_3-lit
    de
    erhellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    aussenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Dès que ton disque s'est mis à illuminer les rivages, tu as jeté la lumière auprès de tous les hommes et tu as fait la vie pour les vivants.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

362a P/C ant/W 99 = 488 [_].n n =f Rꜥw Ppy pn jr p.t m gs jꜣb.tj n(.j) p.t 362b Ḥr.w js pw d(w)ꜣ.t(j) js sb(ꜣ) js pw wpš p.t




    362a
     
     

     
     



    P/C ant/W 99 = 488
     
     

     
     



    [_].n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    362b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    gods_name
    de
    Unterweltlicher

    (unspecified)
    DIVN


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    (Licht) ausstreuen; erhellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Re hat sich diesen Pepi zum Himmel, auf die östliche Seite des Himmels, [genommen?], wie diesen Horus, wie den Unterweltlichen, wie diesen Stern, der den Himmel erleuchtet.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    Rückseite 13
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    erhellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Firmament

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der König von Ober- und Unterägypten, 𓍹User-Maat-Ra, geliebt von Amun𓍺 ist ein Löwe, der das Firmament erleuchtet 〈mit〉 seiner Kraft.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/25/2025)



    verb_3-lit
    de
    erhellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zweiter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    adjective
    de
    anderer

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Einzigartigkeit; besonderer Charakter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Il a illuminé les deux terres en tant que semblable du disque, sans qu'existe un autre de sa sorte dans le ciel.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)