Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 46050 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 2221–2230 sur 3015 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

wnn =tn m-ḥꜣ.w Sz21BeischriftZ36 kꜣ{r}j m wḏ.w Sz21BeischriftZ37 n Rꜥw



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP



    Sz21BeischriftZ36
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz21BeischriftZ37
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr seid hinter dem Schrein auf Befehl des Re.
Auteur(s): Elke Freier & Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)



    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    gods_name
    de
    Horuskinder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Du bist doch diese vier Götter, die Horuskinder, die der Vater Osiris für dich sein ließ.
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.04.2022)



    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    schützen, sichern, unversehrt halten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive
    de
    die Wache (Ort, an dem Re und Osiris beschützt werden)

    (unspecified)
    N:sg


    verb_irr
    de
    (jmd. etw. als Auftrag) übergeben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_2-lit
    de
    wachen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf





    28,15
     
     

     
     


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Herrscher der Herrscher

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
"So wie ihr Schutz gewährtet für Re (und) die Wache gesichert habt, die Re euch übergeben hatte, so sollt ihr wachen über Osiris Chontamenti, Onnophris den Thriumphierenden (und den) Osiris Imhotep hier selig, euren Herrn, den König der Götter, den Herrscher der Herrscher!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Pavillon

    (unspecified)
    N.f:sg





    2, 6
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Garten (mit Teich)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Es gibt doch einen Pavillon [in dem See]".
Auteur(s): Verena Lepper; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)



    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    place_name
    de
    Der Herrscher ist heil (13. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Geburtsort

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Es gibt den Gau von Heliopolis nicht (mehr) für das Land, die Geburtsstätte eines jeden Gottes.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Kol49 wnn =sn Kol50 m Kol50/51 sḫr Kol51 pn




    Kol49
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Kol50
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    Kol50/51
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg



    Kol51
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sie sind in dieser Art:
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg





    22
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor, in Gegenwart von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN; EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
In Gegenwart des gerechtfertigten Wennefer will ich hinausgehen!
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)




    Opet 52
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    epith_king
    de
    der vollkommene Herrscher

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der Geliebte

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adjective
    de
    schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schmuck

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive
    de
    Thronnachfolger

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    person_name
    de
    Re

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der an der Spitze der Neunheit ist

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Osiris Onnophris, juste-de-voix, le roi des dieux, le souverain des deux terres, celui qui est à la tête des rivages, le souverain parfait, Merity, beau de visage après qu'il a reçu l'ornement, l'héritier de Rê, qui est à la tête de l'Ennéade.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    7,1

    7,1
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Not

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rto 10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     



    7,2

    7,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    einatmen (Luft, Licht)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     
de
Wer in einem Engpaß war, [ist in Freude herausgekommen.]
[Jedes Herz] atmet auf (?) (oder: ist erfreut).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)



    7,1

    7,1
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Not

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rto 10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     



    7,2

    7,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_4-lit
    de
    sich freuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     
de
Wer in einem Engpaß war, [ist in Freude herausgekommen.]
[Jedes Herz] atmet auf (?) (oder: ist erfreut).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)