Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, Re-Harachte an seinem Großen-Sitz, dem prächtigen Api, der in Gold erglänzt, dessen Wüten die hṯṯ-Paviane vertreiben.
Le roi de Haute et Basse Égypte, grandement loué, l’ancien des dieux, dont le prestige est plus grand que celui de (tous) les dieux réunis, riche de douceur parmi eux, maître de la gloire dans le Double Pays et les rives.
[Worte zu sprechen von den] großen [Hathoren (?)] [...]der Götter, den Schlangen ⸢des⸣ Tores-des-Lebens, den Nebti-Göttinnen, die ⸢im Gebiet von⸣ Ober- und Unterägypten jubeln, den prächtigen Edeldamen im Haus-des-Löwenbettes,
den Herrinnen des Preisens, deren Abscheu Lüge ist, den Beherrscherinnen des ⸢Fest⸣gesangs?, [... ...] ⸢tanzen⸣? für das Kind im Haus-der-Amme, die dem Kind am Großen-Sitz Lobpreis geben.
Sei gegrüßt, Große am Himmel, Auge des Horus, die den Wüterich abwehrt, Herrin im Westgebirge, Libyerin in der Westwüste, Große, Lebende, Geliebte(?), Mächtige, Herrin des sḫm- und zšs.t-Sistrums, Herrin des Menits, Vorsteherin des Per-[wer], die Schutz ausübt 〈über〉 ihren [Bruder ..., die veranlasst,] dass sein Körper (wieder) jung wird, [...].
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
Und er vereinigte alle Götter und Ihre Kas, dass sie zufrieden waren und vereint mit dem Herrn der beiden Länder (in) der Gottesscheune des Tatenen, dem Hohen Thron (d.i. dem Allerheiligsten), der die Götter erfreut, die im Ptah-Tempel, der "Herrin allen Lebens", ansässig sind, (--Spatium--) durch den (d.i. der Tempel(fem.) des Ptah) für den Lebensunterhalt der beiden Länder gesorgt wird.
Auteur(s):
Daniel A. Werning;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Patryck Polan,
Elio N. D. Rossetti
(Fichier texte créé: 14.04.2023,
dernières modifications: 12.07.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.